Letter 111: Under any ordinary circumstances I should have lacked courage to intrude upon your excellency, for I know how to gauge my own importance and to recognise dignities. But now that I have seen a friend in a distressing position at having been summoned before you, I have ventured to give him this letter. I hope that by using it, as a kind of propiti...
To Modestus [the Praetorian Prefect of the East — one of the most powerful officials in the Roman Empire],
Normally I wouldn't presume to bother someone in your position. I know my own standing, and I know yours. But a friend of mine is in serious trouble — he's been called before your court — and I couldn't stay silent. So I'm sending this letter along with him, hoping it might serve as a kind of peace offering and win him a fair hearing.
I realize I'm nobody important. But I'm counting on your own sense of moderation to do the heavy lifting here. If my friend has done nothing wrong, the truth alone should be enough to clear him. And if he has done something wrong, I'm asking you to forgive him as a personal favor to me.
You know better than anyone how things stand in our region. You see where the weaknesses are, and you govern with remarkable foresight.
Human translation - New Advent (NPNF / ANF series)
Latin / Greek Original
[Πρός: Μοδέστῳ ὑπάρχῳ]
Ἄλλως μὲν οὐκ ἂν ἐθάρρησα δι’ ὄχλου γενέσθαι τῇ μεγαλοφυΐᾳ σου, εἰδὼς καὶ ἐμαυτὸν μετρεῖν καὶ τὰς ἐξουσίας γνωρίζειν. ἐπειδὴ δὲ εἶδον ἄνδρα φίλον ἐναγωνίως διακείμενον ἐπὶ τῷ μετακληθῆναι, ἀπετόλμησα αὐτῷ δοῦναι τὴν ἐπιστολὴν ταύτην, ἵνα ἀνθʼ ἱκετηρίας αὐτὴν προβαλλόμενος τύχῃ τινὸς φιλανθρωπίας. πάντως δέ, εἰ καὶ ἡμεῖς οὐδενὸς λόγου ἄξιοι, ἀλλʼ αὐτὸ τὸ μέτριον ἱκανὸν δυσωπῆσαι τὸν φιλανθρωπότατον τῶν ὑπάρχων καὶ ἡμῖν δοῦναι συγγνώμην, ἵνα, εἰ μὲν μηδὲν πεπλημμέληται τῷ ἀνδρί, σωθῆναι αὐτὸν δι’ αὐτὴν τὴν ἀλήθειαν, εἰ δὲ καὶ ἥμαρτεν, ἀφεθῆναι αὐτῷ δι’ ἡμᾶς τοὺς ἱκετεύσαντας.
Οἷα δὲ τὰ ἐνταῦθα τῶν πραγμάτων ἐστί, τίς μᾶλλον ἐπίσταται σοῦ, τοῦ καὶ ἐπιβλέποντος τὰ παρʼ ἑκάστῳ σαθρὰ καὶ τῇ θαυμασίᾳ προμηθείᾳ τὰ πάντα διακρατοῦντος;
Revision history
- 2026-03-20v2.1.0-import
Initial corpus import from New Advent / NPNF.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://github.com/PerseusDL/canonical-greekLit/blob/master/data/tlg2040/tlg004/tlg2040.tlg004.perseus-grc2.xml
Related Letters
I send you greetings through Hyperechius, who will tell you everything about us more clearly than any letter could.
Although so numerous are my letters, conveyed to your excellency by as many bearers, yet, having regard to the special honour you have shown me, I cannot think that their large number causes you any annoyance. I do not hesitate therefore to entrust to this brother the accompanying letter: I know that he will meet with all that he wishes, and tha...
Those colts of mine, whom I have led from the meadows of the Muses and given to you -- some were summoned by you,...
I hear that the danger has reached its peak -- that bridges have been built for the Persian [Shapur II] and the...
My companions -- your rhetors -- the men I gave to you and you admired -- these very men who carry this letter are...