Letter 157: You may well imagine how disappointed I was not to meet you in the summer; not that our meeting in former years was enough to satisfy me, but even to see loved objects in a dream brings those who love some comfort. But you do not even write, so sluggish are you, and I think your absence can be referred to no other cause than that you are slow to...
You can imagine how disappointed I was not to see you this past summer. Not that our meetings in previous years ever quite satisfied me -- but even seeing the people we love in a dream brings some comfort to those who miss them.
Yet you don't even write. You really are that sluggish. I can only conclude that you're simply too lazy to make a journey for friendship's sake. But I'll say no more on that point.
Pray for me. Ask the Lord not to abandon me, but just as he has brought me through past trials, to deliver me from whatever lies ahead -- for the glory of the name in which I place my trust.
Human translation - New Advent (NPNF / ANF series)
Latin / Greek Original
[Πρός: Ἀντιόχῳ]
Πῶς οἴει βαρέως ἤνεγκα διαμαρτών σου τῆς συντυχίας κατὰ τὸ θέρος; καίτοι οὐδὲ ἡ τῶν ἄλλων τοιαύτη γέγονεν, ὥστε μέχρι κόρου ἡμῖν προελθεῖν· ἀλλʼ οὖν καὶ ὄναρ ἰδεῖν τὰ ποθούμενα φέρει τινὰ τοῖς ἀγαπῶσι παραμυθίαν. σὺ δὲ οὐδὲ ἐπιστέλλεις, οὕτως ἀργὸς εἶ, ὥστε μηδὲ τὴν ὑπόλειψιν ἄλλῃ τινὶ αἰτίᾳ μᾶλλον ἢ τῷ ἀργῶς ἔχειν πρὸς τὰς ὑπὲρ τῆς ἀγάπης ἀποδημίας λογίζεσθαι. ἀλλὰ τοῦτο μὲν πεπαύσθω ἡμῖν. εὔχου δὲ ὑπὲρ ἡμῶν καὶ παρακάλει τὸν Κύριον μὴ ἐγκαταλιπεῖν ἡμᾶς, ἀλλʼ ὡς ἐκ τῶν ἐπελθόντων παρήγαγεν ἡμᾶς πειρασμῶν, οὕτω καὶ ἐκ τῶν προσδοκωμένων ῥύσασθαι εἰς δόξαν τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ, ἐφʼ ᾧ ἠλπίσαμεν.
Revision history
- 2026-03-20v2.1.0-import
Initial corpus import from New Advent / NPNF.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://github.com/PerseusDL/canonical-greekLit/blob/master/data/tlg2040/tlg004/tlg2040.tlg004.perseus-grc2.xml
Related Letters
We remain the same in both our affection and our admiration.
As soon as I received your letter I sent Archelaus off with letters and a passport [an official travel document,...
1. As time moves on, it continually confirms the opinion which I have long held of your holiness; or rather that opinion is strengthened by the daily course of events. Most men are indeed satisfied with observing, each one, what lies especially within his own province; not thus is it with you, but your anxiety for all the Churches is no less tha...
One good thing we have certainly gained from the government of the great Therasius and that is that you have frequently paid us a visit. Now, alas! We have lost our governor, and we are deprived of this good thing too.
To the citizens of Byzacium [a district in the region of modern Tunisia].