Letter 19: I received a letter from you the day before yesterday. It is shown to be yours not so much by the handwriting as by the peculiar style. Much meaning is expressed in few words.
Basil of Caesarea→Gregory, uncle|c. 358 AD|Basil of Caesarea
imperial politicstravel mobility
ST. BASIL OF CAESAREA
To Gregory my friend.
I received a letter from you the day before yesterday. It is shown to be yours not so much by the handwriting as by the peculiar style. Much meaning is expressed in few words. I did not reply on the spot, because I was away from home, and the letter-carrier, after he had delivered the packet to one of my friends, went away. Now, however, I am able to address you through Peter, and at the same time both to return your greeting, and give you an opportunity for another letter. There is certainly no trouble in writing a laconic dispatch like those which reach me from you.
About this page
Source. Translated by Blomfield Jackson. From Nicene and Post-Nicene Fathers, Second Series, Vol. 8. Edited by Philip Schaff and Henry Wace. (Buffalo, NY: Christian Literature Publishing Co., 1895.) Revised and edited for New Advent by Kevin Knight. <https://www.newadvent.org/fathers/3202019.htm>.
Contact information. The editor of New Advent is Kevin Knight. My email address is feedback732 at newadvent.org. (To help fight spam, this address might change occasionally.) Regrettably, I can't reply to every letter, but I greatly appreciate your feedback — especially notifications about typographical errors and inappropriate ads.
ST. BASIL OF CAESAREA
To Gregory my friend.
I received a letter from you the day before yesterday. It is shown to be yours not so much by the handwriting as by the peculiar style. Much meaning is expressed in few words. I did not reply on the spot, because I was away from home, and the letter-carrier, after he had delivered the packet to one of my friends, went away. Now, however, I am able to address you through Peter, and at the same time both to return your greeting, and give you an opportunity for another letter. There is certainly no trouble in writing a laconic dispatch like those which reach me from you.
About this page
Source. Translated by Blomfield Jackson. From Nicene and Post-Nicene Fathers, Second Series, Vol. 8. Edited by Philip Schaff and Henry Wace. (Buffalo, NY: Christian Literature Publishing Co., 1895.) Revised and edited for New Advent by Kevin Knight. <https://www.newadvent.org/fathers/3202019.htm>.
Contact information. The editor of New Advent is Kevin Knight. My email address is feedback732 at newadvent.org. (To help fight spam, this address might change occasionally.) Regrettably, I can't reply to every letter, but I greatly appreciate your feedback — especially notifications about typographical errors and inappropriate ads.
◆
ST. BASIL OF CAESAREA
To Gregory my friend.
I received a letter from you the day before yesterday. It is shown to be yours not so much by the handwriting as by the peculiar style. Much meaning is expressed in few words. I did not reply on the spot, because I was away from home, and the letter-carrier, after he had delivered the packet to one of my friends, went away. Now, however, I am able to address you through Peter, and at the same time both to return your greeting, and give you an opportunity for another letter. There is certainly no trouble in writing a laconic dispatch like those which reach me from you.
About this page Source. Translated by Blomfield Jackson. From Nicene and Post-Nicene Fathers, Second Series, Vol. 8. Edited by Philip Schaff and Henry Wace. (Buffalo, NY: Christian Literature Publishing Co., 1895.) Revised and edited for New Advent by Kevin Knight. <https://www.newadvent.org/fathers/3202019.htm>.
Contact information. The editor of New Advent is Kevin Knight. My email address is feedback732 at newadvent.org. (To help fight spam, this address might change occasionally.) Regrettably, I can't reply to every letter, but I greatly appreciate your feedback — especially notifications about typographical errors and inappropriate ads.
Modern English rendering for readability. See the 19th-century translation or original Latin/Greek for scholarly use.