Letter 232: Every day that brings me a letter from you is a feast day, the very greatest of feast days. And when symbols of the feast are brought, what can I call it but a feast of feasts, as the old law used to speak of Sabbath of Sabbaths? I thank the Lord that you are quite well, and that you have celebrated the commemoration of the economy of salvation ...
Every day that brings me a letter from you is a feast day -- the greatest of feast days. And when you send gifts along with the letter, what can I call it but a feast of feasts, as the old law spoke of a Sabbath of Sabbaths?
I thank the Lord that you are well and that you celebrated the commemoration of our salvation [Christmas or Epiphany] in a church at peace. I have had troubles of my own, and I have been weighed down by the fact that my beloved brother remains in exile. Pray for him, that God may one day grant him to see his church healed from the wounds inflicted by heresy.
Do come to see me while I am still on this earth. Come, in accordance with your wishes and my most earnest prayers.
I must confess I am a little puzzled by your gifts. By your lamps you seem to be rousing me to work through the night; by your sweets you seem to be guaranteeing that my body is in fine shape. But there is no munching for me at my age -- my teeth have long since been worn away by time and bad health.
As for the questions you raised, I have included my answers in the enclosed document, written as best I could and as time allowed.
Human translation - New Advent (NPNF / ANF series)
Latin / Greek Original
[Πρός: Ἀμφιλοχίῳ, ἐπισκόπῳ Ἰκονίου.]
Πᾶσα ἡμέρα γράμματα ἔχουσα τῆς θεοσεβείας σου ἑορτὴ ἡμῖν ἐστι, καὶ ἑορτῶν ἡ μεγίστη. ὅταν δὲ καὶ σύμβολα ἐπιφέρηται ἑορτῆς, τί ἄλλο χρὴ ὀνομάζειν ἢ οὐχὶ ἑορτὴν ἑορτῶν, ὥσπερ ὁ παλαιὸς νόμος Σάββατα Σαββάτων προσαγορεύειν εἰώθει; εὐχαριστοῦμεν οὖν τῷ Κυρίῳ, μαθόντες ὅτι καὶ ἔρρωσαι τῷ σώματι, καὶ εἰρηνευούσῃ τῇ ἐκκλησίᾳ τῆς σωτηρίου οἰκονομίας τὴν ἀνάμνησιν ἐτέλεσας.
Ἡμᾶς δὲ θόρυβοί τινες διετάραξαν· οὐ μὴν ἔξω κατηφείας διηγάγομεν, τῷ τὸν θεοφιλέστατον ἀδελφὸν ἡμῶν πεφυγαδευμένον εἶναι. ἀλλʼ ὑπὲρ μὲν ἐκείνου προσεύχου, ἵνα δῴη αὐτῷ ὁ Θεός ποτε ἐπιδεῖν τὴν ἑαυτοῦ ἐκκλησίαν τῶν αἱρετικῶν δηγμάτων τὰ τραύματα ἰαθεῖσαν· ἡμᾶς δὲ λίαν καταξίωσον ἐπισκέψασθαι, ἕως ἔτι ἐσμὲν ἐπὶ γῆς. ποίησον ἔργον σαυτῷ μὲν ἀκόλουθον, ἡμῖν δὲ εὐχῆς ἄξιον τῆς μεγίστης. θαυμάσαι δέ ἐστι καὶ τὴν διάνοιαν τῶν εὐλογιῶν, ὅτι δι’ αἰνιγμάτων ηὔξω ἡμῖν γῆρας ἰσχυρόν. ἔδειξας γάρ, ὅτι διὰ μὲν τῶν λαμπηνῶν πρὸς τοὺς νυκτερινοὺς διεγείρεις καμάτους, διὰ δὲ τῶν τραγημάτων τὸ πᾶσι τοῖς μέρεσι τετονῶσθαι κατεγγυᾷ. οὐ γὰρ ἔμοιγε καθʼ ἡλικίαν τὸ τρώγειν, πάλαι τῶν ὀδόντων ἔκ τε τοῦ χρόνου καὶ τῆς ἀρρωστίας ἐκτετριμμένων. πρὸς μὲν οὖν τὰ ἐπερωτηθέντα γεγόνασί τινες ἐν τῷ ὑπομνηστικῷ ἀποκρίσεις, οἵας ἐμοὶ δυνατὸν ἦν, καὶ ὡς ὁ καιρὸς ἐδίδου.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from New Advent / NPNF.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://github.com/PerseusDL/canonical-greekLit/blob/master/data/tlg2040/tlg004/tlg2040.tlg004.perseus-grc2.xml
Related Letters
On my return from a long journey (for I have been into Pontus on ecclesiastical business, and to visit my relations) with my body weak and ill, and my spirits considerably broken, I took your reverence's letter into my hand. No sooner did I receive the tokens of that voice which to me is of all voices the sweetest, and of that hand that I love s...
I long to meet you for many reasons, that I may have the benefit of your advice in the matters I had in hand, and that on beholding you after a long interval I may have some comfort for your absence. But since both of us are prevented by the same reasons, you by the illness which has befallen you, and I by the malady of longer standing which has...
Under other circumstances I should think it a special privilege to meet with your reverence, but above all now, when the business which brings us together is of such great importance. But so much of my illness as still clings to me is enough to prevent my stirring ever so short a distance. I tried to drive as far as the martyrs and had a relaps...
God grant that when this letter is put into your hands, it may find you in good health, quite at leisure, and as you would wish to be. For then it will not be in vain that I send you this invitation to be present at our city, to add greater dignity to the annual festival which it is the custom of our Church to hold in honour of the martyrs. For ...
You make a joke of it; but I know the danger of an Ozizalean starving when he has taken most pains with his husbandry. There is only this praise to be given them, that even if they die of hunger they smell sweet, and have a gorgeous funeral. How so?