Letter 247: When I had read the letter of your holinesses, how did I not groan and lament that I had heard of these further troubles, of blows and insults inflicted on yourselves, of destruction of homes, devastation of the city, ruin of your whole country, persecution of the Church, banishment; of priests, invasion of wolves, and scattering of flocks. But ...

Basil of CaesareaNicopolitans|c. 371 AD|Basil of Caesarea|Human translated
grief death
Imperial politics; Persecution or exile; Military conflict

When I read your letter, how could I not groan and grieve? More troubles -- blows and insults inflicted on you, homes destroyed, the city devastated, the whole region ruined, the Church persecuted, priests banished, wolves invading, flocks scattered.

But I have lifted my eyes to the Lord in heaven, and I have stopped weeping. I am completely certain -- and I hope you are too -- that help will come quickly and that you will not be abandoned forever. What we have suffered, we have suffered for our sins. But our loving Lord will show us His aid, for the sake of His love and compassion for the churches.

I have not neglected to appeal to men in authority on your behalf. I have written to our allies at court, asking that the fury of our relentless enemy be checked. I believe that condemnation will come down on his head from many quarters -- unless these troubled times leave our officials no time for such matters.

Human translation - New Advent (NPNF / ANF series)

Latin / Greek Original

[Πρός: Νικοπολίταις.]

Ὅτε ἐνέτυχον τοῖς γράμμασι τῆς ὁσιότητος ὑμῶν, ὅσον ἐστέναξα καὶ ὠδυράμην, ὅτι καὶ ταῦτα τὰ κακὰ ταῖς ἐμαυτοῦ ἀκοαῖς ὑπεδεξάμην, πληγὰς μὲν καὶ ὕβρεις εἰς ὑμᾶς αὐτούς, πόρθησιν δὲ οἴκων, καὶ ἐρήμωσιν πόλεως, καὶ πατρίδος ὅλης ἀνατροπήν, διωγμὸν ἐκκλησίας καὶ φυγὴν ἱερέων, ἐπανάστασιν λύκων, καὶ ποιμνίων διασποράν. ἀλλʼ ἐπειδὴ ἐπαυσάμην τοῦ στεναγμοῦ καὶ τῶν δακρύων, πρὸς τὸν ἐν οὐρανοῖς Δεσπότην ἀποβλέψας, οἶδα καὶ πέπεισμαι, ὃ καὶ ὑμᾶς γινῶσκειν βούλομαι, ὅτι ταχεῖα ἔσται ἡ ἀντίληψις, καὶ οὐκ εἰς τέλος ἔσται ἡ ἐγκατάλειψις. ὃ μὲν γὰρ πεπόνθαμεν διὰ τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν πεπόνθαμεν· τὴν δὲ αὐτοῦ βοήθειαν διὰ τὴν περὶ τὰς ἐκκλησίας ἑαυτοῦ ἀγάπην καὶ εὐσπλαγχίαν ὁ φιλάνθρωπος ἐπιδείξεται.
Οὐ μέντοι παρελίπομεν καὶ παρόντες τοὺς ἐν δυνάμει καθικετεύοντες, καὶ ἐπὶ τοῦ στρατοπέδου τοῖς ἀγαπῶσιν ἡμᾶς ἐπιστέλλοντες ἐπισχεθῆναι τῆς ὀργῆς τὸν λυσσῶντα. καὶ οἶμαι παρὰ πολλῶν ἥξειν αὐτῷ κατάγνωσιν, ἐὰν μὴ ἄρα ὁ καιρὸς θορύβου πεπληρωμένος μηδεμίαν δῷ σχολὴν περὶ ταῦτα τοῖς ἐπὶ τῶν πραγμάτων.

Revision history

  1. 2026-03-20v2.1.0-import

    Initial corpus import from New Advent / NPNF.

    Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://github.com/PerseusDL/canonical-greekLit/blob/master/data/tlg2040/tlg004/tlg2040.tlg004.perseus-grc2.xml

Related Letters

Basil of CaesareaNicopolitansc. 371 · basil caesarea #246

I am filled with distress at seeing evil on the high road to success, while you, my reverend friends, are faint and failing under continuous calamity. But when again I bethink me of the mighty hand of God, and reflect that He knows how to raise up them that are broken down, to love the just, to crush the proud and to put down the mighty from the...

Gregory of NazianzusUnknownc. 366 · gregory nazianzus #43

(The comprovincial Bishops had notified the elder Gregory of their Synod, but without mentioning its date or purpose or inviting him to take part in it — probably because they knew how strongly he would support the election of Basil, to which they were unfavourable. S. Gregory therefore wrote the following letter in his father's name.) How sweet...

Basil of CaesareaModestusc. 363 · basil caesarea #104

Merely to write to so great a man, even though there be no other reason, must be esteemed a great honour. For communication with personages of high distinction confers glory upon all to whom it is permitted. My supplication, however, is one which I am driven by necessity to make to your excellency, in my great distress at the condition of my who...

Quintus Aurelius SymmachusUnknownc. 367 · symmachus #3006

A welcome opportunity has arisen to send you word of my well-being.

LibaniusBasil of Caesareac. 377 · basil caesarea #346

You yourself will judge whether I have added anything in the way of learning to the young men whom you have sent. I hope that this addition, however little it be, will get the credit of being great, for the sake of your friendship towards me. But inasmuch as you give less praise to learning than to temperance and to a refusal to abandon our soul...