Letter 49: I thanked the Holy God when I read your letter, most pious brother. I pray that I may not be unworthy of the expectations you have formed of me, and that you will enjoy a full reward for the honour which you pay me in the name of our Lord Jesus Christ. I was exceedingly pleased to hear that you have been occupied in a matter eminently becoming a...
To Arcadius the Bishop.
I thanked God when I received your letter, for two reasons: first, because I heard from you at all after so long a silence, and second, because the content of your letter revealed a soul in good health. To hear that a brother bishop stands firm in the faith during times like these is no small comfort.
The pressures you describe are real, and I won't pretend they aren't. The Arian party [Christians who followed Arius's teaching that the Son was less than the Father; in the 370s, the Emperor Valens was an Arian and was actively persecuting Nicene bishops in the East] has the ear of the powerful, and those who refuse to compromise are paying a serious price. But that is exactly the kind of test that proves what a man actually believes. Endure it. The churches that are watching you will be strengthened by your example.
Write to me again when you can. Even in difficult times — perhaps especially in difficult times — knowing that a friend is holding firm somewhere is worth a great deal.
Human translation - New Advent (NPNF / ANF series)
Latin / Greek Original
[Πρός: Ἀρκαδίῳ ἐπισκόπῳ]
Ηὐχαρίστησα τῷ ἁγίῳ Θεῷ, γράμμασιν ἐντυχὼν τῆς εὐλαβείας ὑμῶν, καὶ εὔχομαι αὐτός τε τῆς ἐλπίδος, ἣν ἔχετε ἐφʼ ἡμῖν, ἄξιος εἶναι, καὶ ὑμᾶς τὸν ἐπὶ τῇ τιμῇ ἡμῶν, ἣν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ τιμᾶτε ἡμᾶς, μισθὸν τέλειον κομίσασθαι. ὑπερήσθημεν δέ, ὅτι καὶ μέριμναν πρέπουσαν Χριστιανῷ ἀναλαβόντες, εἰς δόξαν τοῦ ὀνόματος τοῦ Χριστοῦ οἶκον ἠγείρατε, καὶ ἠγαπήσατε τῷ ὄντι, κατὰ τὸ γεγραμμένον, Εὑπρέπειαν οίκου Κυρίου, εὐτρεπίσαντες ἑαυτοῖς τὴν οὐράνιον μονὴν τὴν ἡτοιμασμένην ἐν τῇ ἀναπαύσει τοῖς ἀγαπῶσι τὸ ὄνομα τοῦ Χριστοῦ. ἐὰν δὲ δυνηθῶμεν περινοῆσαι λείψανα μαρτύρων, εὐχόμεθα καὶ αὐτοὶ συμβαλέσθαι ὑμῶν τῇ σπουδῇ. εἰ γὰρ εἰς μνημόσυνον αἰώνιον ἔσται δίκαιος, κοινωνοὶ ἐσόμεθα, δηλονότι, τῆς ἀγαθῆς μνήμης τῆς δοθησομένης ὑμῖν παρὰ τοῦ ἁγίου.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from New Advent / NPNF.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://github.com/PerseusDL/canonical-greekLit/blob/master/data/tlg2040/tlg004/tlg2040.tlg004.perseus-grc2.xml
Related Letters
The townsmen of our metropolis have conferred on me a greater favour than they have received, in giving me an opportunity of writing to your excellency. The kindness, to win which they have received this letter from me, was assured them even before I wrote, on account of your wonted and inborn courtesy to all. But I have considered it a very gre...
I have received a letter from the very God-beloved bishop Eusebius, in which he enjoins that a second letter be written to the Westerns about certain Church matters. He has expressed a wish that the letter should be drawn up by me, and signed by all those who are in communion. Having no means of writing a letter about these wishes of his, I have...
You have permission to come to us.
Before you did write me a few words: now not even a few. Your brevity will soon become silence. Return to your old ways, and do not let me have to scold you for your laconic behaviour.
Source. Translated by Blomfield Jackson. From Nicene and Post-Nicene Fathers, Second Series, Vol.