Letter 3037: If your blessedness is called upon in other people's cases to settle quarrels, how much more should a matter be...
If your blessedness is called upon in other people's cases to settle quarrels, how much more should a matter be referred to you when you are the interested party? Therefore, let your holiness know that Germanus has come to us with a tearful plea, claiming to be the legitimate son of the late Thomatis and saying that you are holding a portion of his father's estate that rightfully belongs to him by law.
If this petition is supported by the truth and you acknowledge that his father's property lawfully belongs to the petitioner, then in the interest of the justice you preach, let what is owed be granted without the cost of prolonged litigation. The quality of your own cases should be settled by your own judgment as judges -- justice is something to be expected from you more than imposed upon you. But if your judgment fails to resolve this case with fairness, know that the petitioner's complaint will be brought to our own hearing. You yourselves teach that the voices of the poor must not be neglected when justice accompanies them.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
XXXVII. PETRO EPISCOPO THEODERICUS REX.
[1] Si in alienis causis beatitudinem tuam convenit adhiberi, ut per vos iurgantium strepitus conquiescat, quanto magis ad vos remitti debet quod vos spectat auctores? atque ideo sanctitas vestra a Germano nos aditos flebili allegatione cognoscat, qui se filium legitimum asserit quondam Thomatis, dicens partem facultatis patris sui a vobis detineri sibimet legibus competentem. [2] Quae petitio si veritate fulcitur et genitoris eius substantiam probatis iure competere supplicanti, considerata iustitia, quam monetis, sine observationis longae dispendio debita tribuantur, quoniam causarum vestrarum qualitas vobis debet iudicibus terminari, a quo expectanda est magis quam vobis. imponenda iustitia. quod si hanc causam sub aequitate vestrum minime definit arbitrium, noveritis supplicis querelam ad nostram audientiam perducendam. vos enim docetis voces pauperum non debere neglegi, quas potest iustitia comitari.
Revision history
- 2026-03-20v2.1.0-import
Initial corpus import from Unspecified import source.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://www.thelatinlibrary.com/cassiodorus/varia3.shtml
Related Letters
Even during the tyranny of Eusebius — as you have written — when the friends of virtue were being destroyed, no one...
I have watched how the communion is administered, and I am troubled.
The usurper must be reprimanded — not to gratify those who are watching, and not to make a point at his expense, but...
Gregory to Peter, Bishop of Aleria in Corsica. Inasmuch as in the isle of Corsica, at the place Nigeunum, in the possession which is called Cellas Cupias belonging to the holy Roman Church, which by the providence of God we serve, we have ordered to be founded a basilica, with a baptistery , to the honour of the blessed Peter, Prince of the apos...
We have been informed that Marcellus of the Barutanian Church, who has had penance assigned him in the monastery of Saint Adrian in the same city of Panormus, not only is in want of food, but also suffers inconvenience from scarcity of clothing. Therefore we hold it necessary to enjoin your Activity by this present order to appoint for him as mu...