Letter 3019: Thanks be to God, who, in keeping with my desires, makes my correspondence purposeful rather than idle, so that the...
Thanks be to God, who, in accordance with my desires, that I might never at any time hold off from writing, makes our conversations full of business: for what the force of love demands can also be of profit to utility. Accordingly, my lord, while giving you the tokens of my health, I suspect that I have found your runaway boy, German by name, who slipped away three years ago, concerning whom I have sent this note: and if he is truly yours, I shall learn that he must be pursued at once.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
XVIIII. ENNODIVS FAVSTO.
Deo gratias, qui iuxta desideria mea, ne aliquando ab scriptione
temperem, negotiosa facit esse conloquia: potest enim
et utilitati prodesse quod exigit uis amoris. proinde, domine,
indicia meae. ualitudinis faciens fugacem puerum uestrum
Germanum uocabulo, qui ante triennium lapsus est, me suspicor
inuenisse, de quo indiculum destinaui: qui si uere uester
est, mature sequenda cognoscam.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern ennodius pavia retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://raw.githubusercontent.com/OpenGreekAndLatin/csel-dev/master/data/stoa0114a/stoa008/stoa0114a.stoa008.opp-lat1.xml
Related Letters
I have long known you, my venerable and most blessed priest, through the widespread fame that proclaims your name.
When the opportunity to write is both personal and friendly, why should I hold back from the page as though I lacked...
The greatest joy of all is a letter-carrier who turns up at just the right moment — one who, as a servant of...
Faustus, from Ennodius.
Impious negligence and negligent impiety have possessed me so completely that I do not know, my lord, what to accuse...