Letter 4021: Your subdeacon Vigilius has proven through experience the qualities that earned him your appointment.
Ennodius to Bishop Constantius.
Your subdeacon Vigilius wished to test how much affection is repaid to me by you, and, having set out to use the occasion of his own advancement to draw our bond closer, he wishes to measure the standing of the friendship between us by the degree to which it is increased through his honors, so that the fruit which we have stored up from the harvest of our diligence may return to him. If I deserve it, bring this man forward to the sacraments of the diaconate, so that the dignity of the aforesaid may avail me toward the hope of asking for greater things. But lest the granted outcome frustrate my petition by being denied, grant it thus. May you, by your merits, hold your place through long intervals of time.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
XXI. CONSTANTIO EPISCOPO ENNODIVS.
Vigilius subdiaconus uester experiri uoluit quanta mihi a
uobis caritas redderetur et ad occasionem profectus sui coniunctionem
nostram conatus adducere, statum inter nos amicitiae,
dum augetur honoribus, uult metiri, quatenus ad ipsum fructus
redeat, quem ex diligentiae messe condidimus. hunc, si mereor,
ad diaconii sacramenta perducite, ut dignitas praefati
ad spem mihi proficiat maiora poscendi. sed ne petitionem
2 subleuate] finit add. B
XX. 6 exercitnr B diligentiae bonum Pb 8 alloquiiB LTV,
eloqtnis Pb 9 que B 10 culmine B accipisset B
11 debitae] neetrae Sirm. teetarentur B caritatis eese LPT
Vb negliens B 19 labore (e in ras.) B 18 foederia B
a*d (b erae.) L 14 saluti B 16 gratuleris] flnit add. B
XXI. 19 anbdiaconfa B i T 20 coclsionem L1 • ****profectoB
L 22 quatinuB T 24 diaeoni Lb perducitis P1,
perdnoatifl b
VI.
8
meam negatus frustretur effectus, sic concessum. meritis uestris
locum per longa temporum interualla teneatis.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern ennodius pavia retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://raw.githubusercontent.com/OpenGreekAndLatin/csel-dev/master/data/stoa0114a/stoa008/stoa0114a.stoa008.opp-lat1.xml
Related Letters
With you it began; with you it shall end.
To Constantius [the final letter of Sidonius's collected correspondence].
I overflow with joy, and happiness does not limp.
Gregory to Constantius, Bishop of Mediolanum. My most beloved son, the deacon Boniface, has conveyed to me certain private information through your Fraternity's letter; namely that three bishops, having sought out rather than found an occasion, have separated themselves from the pious communion of your Fraternity, saying that you have assented t...
SIDONIUS TO HIS DEAR CONSTANTIUS, GREETINGS