Letter 7020: While the servants of the wine-press were completing the bounty of autumn — and the whole countryside was occupied...
While the servants of the wine-presses were completing the gift of autumn and bursting the tender skins of grapes with hurried treading, I directed both my eyes and my words to that eminent man, my kinsman and brother, judging it just that while the vineyards yield their abundant liquor, I should address a sober personage with pleasant cheerfulness. Therefore loose your Pythagorean silence and share with me the goods of your learning and eloquence: let our conversation be, between us, like a happy vintage; let the sweet must of discourse flow. You have things, most holy deacon, that you may share with him about the precepts of conduct with your well-known richness of speech. For those who, like you, stand upon ecclesiastical probity, among them the avoidance of silence is justified. Write with what golden strictness chastity is maintained, by what path obscene avarice is fled, by what means the shameful obscurity of deception is avoided: in sum, declare without dissimulation what you practice. Above all, graciously instruct one eager to know by what means the blandishments of the world or of a bride are spurned by the strictness of religion. My lord, as above, presenting the gifts of greeting, I pray that you graciously accept what, amid the weight of cares, the not-to-be-spurned intrusion of jests requires to be done.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
XX. MAXIMO ENNODIVS.
Dum prelorum famuli autumni dotem conplerent et teneras
uuarum tunicas properata calce disrumperent, ego ad summatem
uirum parentem fratremque meum et oculos et uerba
reuocaui, iustum esse coniciens, dum uineta uberem tribuunt
liquorem, me sobriam alloqui cum iucunda hilaritate personam.
solue ergo Pythagoricam taciturnitatem et mecum peritiae et
facundiae tuae bona partire: sit inter nos felicium uindemiarum
uice colloquium: currant dulcia musta sermonum. habes quae
cum diacono, sanctissime, de institutis morum nota dicendi
ubertate communices. nam qui ecclesiastica, ut uos, probitate
subsistunt, silentii apud illos iusta uitatio est. scribite qua
aurea castitas districtione teneatur, per quem callem obscena
fugiatur auaritia, quibus modis turpis fallendi declinetur obscuritas:
in summa, sine dissimulatione docete quae geritis:
illud praecipue scire cupidum dignanter instruite qua sponsae
uel blandimenta saeculi religionis districtione respuantur. domine,
ut supra, salutationis munera praesentans precor, ut
gratanter accipias quod inter curarum moles exigit fieri iocorum
non respuenda subreptio.
2 apparescit B (s. l. m. rec.) b, adpariscet B, apparescet (es ex is)
t
L, apparescet T, apparescat V 5 inspiret] finit add. B
XX. 8 praelorum BV, plorum T, praelatorum Schottus autumnni
a1 •
T dote Bb; dote lacus fort . 11 co«niens L uberem (pr . u
in ras.) B 12 licorem B iocunda BTb 13 solnet Bb
b
pithagoricam LTV, pytagoricam B 14 facondie T mecum partire
T 15 curant L1 sermofi T aues B que BT, qui
L 16 Banctiasimo LTV 17 comunicis B qui (i m ras.) B
ppbitate T 20 falendi Bl 21 geretis Bb 22 praecipuie B
23 blandimenta uel fort . 25 gratenter B molles L\' exiget B
Revision history
- 2026-03-20v2.1.0-import
Initial corpus import from Unspecified import source.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://raw.githubusercontent.com/OpenGreekAndLatin/csel-dev/master/data/stoa0114a/stoa008/stoa0114a.stoa008.opp-lat1.xml
Related Letters
How much, beloved, you have at heart the most sacred unity of our common Faith and the tranquil harmony of the Church's peace, the substance of your letter shows, which was brought me by our sons, Marian the presbyter and Olympius the deacon, and which was the more welcome to us because thereby we can join as it were in conversation, and thus th...
---
Though I have not earned any letter from Your Apostleship to prompt this initiative, your reputation compels me to...
Yes, you are quite right; my time is fully taken up by cases in the centumviral court, * but they give me more worry...
Gregory to Maximus, pretender to the Church of Salona. As often as anything is said to have been done contrary to ecclesiastical discipline, we dare not leave it unexamined, lest we should be guilty before God for connivance. Now it has come to our ears that you were ordained by means of simoniacal heresy.