Letter 12016: Laurentius is to help you with the financial accounts of the late Bonifatius.
To Azimarchus the Scribo [an imperial secretary].
That he show favor to Laurentius, who is setting forth before Leontius the accounts of Bonifacius, formerly accountant.
Gregory to Azimarchus the Scribo.
We recall that Your Greatness, at the time when you were here in the city of Rome, learned that Bonifacius, formerly an accountant, having drawn up his testament, left some part of his inheritance to the hospice for the poor which is situated at [the church of] Saint Peter, chief of the apostles. And since we said that we were taking care that a person be sent to our glorious son Leontius for the setting forth of his accounts, we took care that this ought to be carried out. Therefore, since Laurentius, a most distinguished man, the bearer of the present letter, is known to have been sent on for this purpose, greeting Your Greatness with fatherly affection, we ask that you ought, in this matter, to lend your assistance to him, and to extend your patronage, as we are confident concerning you, with justice preserved; so that, while he shall have been supported by the help of your most sincere goodness, both on behalf of the widowhood of the wife of the late Bonifacius, and on behalf of the poor to whom, as we say, the same Bonifacius left some part of his inheritance, you may acquire a reward in the sight of Almighty God.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
AD AZIMAKCHOM SCRIBONEM.
Laurentio Boniſacii quondam numerarii rationes apud
Leontium exponenti ſaveat.
Gregorius Azimarcho Scriboni. Þ
Magnitudinem vestram, quo lempore hic in 'Ro-
mana urbe ſuit, cognovisse recolimus Boniſacium
quondam numerarium, condilo testamento, L 19]
partem aliquam hereditatis sn2# xenodochio quod
ad sanctum Petrum apostolorum principem situm
est reliquisse. Et quoniam gerere nos soliicitudinem
diximus ut ad gloriosum filium nostrum Leontium
persona pro exponendis ratiociniis ipsius mitteretur,
curam ut compleri debuisset habuimus. Idcirco quia
Laurentius vir clarissimus preasentium portitor ad
hoc illud noscitur esse transmissus, magnitudi-
nem veslram paterna dilectione salutantes, petimus
ut ei hac in causa concurrere, alque vestra, sicut de
vobis confidimus , salva justitia impendere patroci-
nia debeatis, qualenus dum sinceri>zsime bonitalis
vestre ſueril ope suſſultus, et de viduitale mulieris
quondam Boniſacii, et de pauperibus quibus, sicut
dicimus, idem Bonifacius heredilatis suz partem
aliquam dereliquit,, mercedem apud omnipotentem.
Dewn acquiratis.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern gregory great retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://archive.org/details/bim_early-english-books-1641-1700_1849_77
Related Letters
I want to address a misunderstanding about the ex-prefect Gregorius and why he arrived in Sicily later than expected.
I have heard that you were rescued from a maritime danger — that you came very close to death at sea and were delivered.
I must ask you to use your influence to keep Venantius, bishop of Luni, in his proper place within the clergy.
Many good things having been reported to us with regard to your pursuits, such joy arose in our heart that we could not bear to refuse what your Fraternity had requested to have granted to you. But it afterwards came to our ears, what we cannot mention without shame, that your Fraternity is in the habit of expounding grammar to certain persons. ...
The quarrel between Abbess Desidia and Abbot John has gone on long enough and must be brought to a proper resolution.