Letter 13002: I am formally uniting the monastery of Crater with your monastery in Naples.
I am formally uniting the monastery of Crater with your monastery in Naples. The two communities are to function henceforth as one, under your governance and the Rule you have established. This union is intended to strengthen both communities and to bring greater stability to the smaller one. Exercise your authority over the combined community with equity and pastoral wisdom, and ensure that the monks of the Crater monastery are integrated into your community with the dignity they deserve.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
AD ADEODATUM ABBATEM.
Ilius monasterio Craterense unil.
Gregorius Adeodato abbati Neapolitano.
Quantum bene dispositaz fratruta congregationi
animus noster ex interni desiderii intentione congau-
scentibus necessario duximus prexbere consensum.
Presentis itaque precepti nostri auctoritate idem
Craterense monasterium celle vestrz constituimys
uniendum. Hoc precipue commonentes, ut locus
ipse ita cum divino solatio per vos deinceps debeat
ordinari, quatenus, dum ab hoste licuerit, deputati
permanere, perturbationis vero tempore intra urbem
' in cellam quippe propriam rovocari. Res vero omnes
eidem monasterio JY16 competentes, diligenii
volumus cura perquiri atque recolligi, easque, nt
tibi visum ſuerit, apte disponi. Nihilque quod eidem
monasterio cumpetit a quoquam detineri permiltas,
sed omnia in jus cellz, quippe jam tuz, reſormare
det, * tantum ex deslitutis et pene in desolatione RB non negligas, ut, cunctis salubri ordinatione disposi-
positis ſratribus monasterii sancti Marcellini, ut pa-
Storalis 8vllicitudinis eis Citius cura Subveniat, vebe-
menti m@rore concutitur.
Monachi siquidem monasterii, quod Crateras dici-
tur, Neapolitanz urbi e vicino ſundati, porrecta nos
pelitione informasse noscuntur locum ipsum ita pene
ſunditus servorum Dei obsequiis destitutum, ut vix
Jllic remanserint qui ipsius solummodo valeant esse
custodes. Ob quam rem lacrymabiluter supplicantes
Ipsum unire monasterium deberemus, quatenus per
zollicitudinem tuam, et deinceps succedentibus aliis,
Jocus ipse auctore Deo regulari valeat ordinatione
disponi. Sed dum huic rei fraler et coepiscopus no-
tis, que Deo placita nostra sunt auciorilate sufſulia
perpetuis maneant inconvulsa temporibus.
Revision history
- 2026-03-20v2.1.0-import
Initial corpus import from Unreviewed source import.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://archive.org/details/bim_early-english-books-1641-1700_1849_77
Related Letters
Before you entered the monastery, you made a donation — by word only, without written documentation.
The temporal things that occupy most people's attention — wealth, status, the good opinion of the powerful, the...
Gregory to Adeodatus, Primate bishop of the province of Numidia. After what manner the charity of affection has bound your Fraternity to usward the tenour of your letters has evidently shown; and they have afforded us great matter of rejoicing, in that we have found them to be composed in a spirit of loving-kindness, and to glow with affection w...
Bitter illness has laid me low, and from this bed I write to you with what strength remains.
The dispensation of heaven arranges our affairs with a wisdom we rarely appreciate at the time.