Letter 13025: I am writing to let you know that I have spoken with Hadrian, our chartulary, about the matter of your debt to this...
I am writing to let you know that I have spoken with Hadrian, our chartulary, about the matter of your debt to this Church. He is aware of your situation and the difficulties you have faced, and he has been instructed to deal with you fairly. I want you to understand that the Roman Church is not in the business of crushing those who owe it money when their difficulties are genuine. Arrange to meet with Hadrian and come to a settlement that both parties can honor. I expect you to act in good faith in this negotiation, and I trust you will find him reasonable. Let me know if there are any difficulties.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
istolam magnitudinis vestrae latore* praesentium deferente suscepimus et, licet
tempora restituendae pecuniae in indutiis ^ data ^ defluxerint, pctitionem tamen vestram
nullo modo« duximus contristandam. Adriano** itaque cartulario nostro^, quem illic
ad regendum ecclesiae nostrae patrimonium direximus®, de praesenti iniunximus quae
Yobiscum exinde loqui debeat, ut nec ecclesiastica in aliquo^ neglegatur utilitas et
postulatio vestra sortiatur effectum. Quia ergo plus de animae vestrae salute quam»
de terrenarum rerum** utilitate debetis* esse solliciti, salutantes paterno affectu hor-
tamur, ut mens onere^ tribulationis oppressa contra Deum non murmuret, ne post
amissionem^ rerum etiam animae sequantur dispendia. Nihil'" de pravis actibus, nil
cum peccato, necessitate quasi faciente, festinetis adquirere, sed spem in redemptoris
nostri misericordia habentes, qui confidentes in se non deserit, tolerabiliter quae per-
Mense eet. om. 1. 4 — ian (pro febr.) ^ 1; febr. praeter Jtl,Q*2.3.Q3.R*l etiam Vat. A. B. E (ed. M.J.
XIII, 24 litulum om.Q*1.4 — pro Honorio lacuna 9 litt.El; Honorio q.q*2.3. R* 1 — Tarentino
Bl.R*l; Terentino Q 1 ; Terontiano q*2, 3. q 3. ») enosceris R 1.
XIII, 25 titulum om. q* 1.4 — Pascali Rl — consuli {pro et Consolantiae) Rlet ed. O. ») latore
om. Rl. ex indutias corr. Rl. c) nullomo Ql. *) Hadr. Q.Q*. ®) direxiremus qI. ^ ali-
quod Rl.Ql. ft) salutom qua Ql. **) rerum om. q1.q*1. debomuH Rl. honore Q* 1.
commissionero Rl. <") nil Q»Q*1.
Xin, 24. Maxima para hmus ep. scripta eat seciMdum f. IHumi 31. — De praedecessore Honorii
cf. ep. III, 44 n. 1) De hoc baptisterio in ecclesia coHocato cf. Baluziwn in editiotie Ditirm
Bozi^riana p. 56.
XIII, 25. Baluzius in editione Diwmi Bozieriana p. 10 titulum emendat: Paschali exconsuli pro
P. et Consolantiae. Quani coniecturam refutandam non esse credo. Siciliae locativum sensum Jiabere
videtur. — Momtnsen conicit: praetori. 1) Cf. ep. X, 16 n. 2. XIII, 28 n. 3. 2) De Adriatw cf.
ep. IX, 110 n. XI, 30 n.
tulistis incommoda sustinete. Erigite aniraos. Tribulatio vires non opprimat. Adversa
saeculi patientia superet. Pompam mundi mens secura despiciat. Actio vestra se ad
ea quae Dei sunt occupet"; considerantes, quam nullum sit, quicquid casibus subiacet,
quicquid fine concluditur. Et cor se vestrum® ultraP quam convenit** non affligat, sed
studeat, quatenus' in omnipotentis Dei protectione iure confidat, qui' et* non habita
donat, amissa" rcparat et reparata custodit. Potens est enim, si vos in mandatorum
suorum via ambulare cognoverit, et hic inlata damna multiplici compensatione sarcire^
et vitam vobis, quae toto magis adnisu petenda est^, uetemam concedere.
Revision history
- 2026-03-20v2.1.0-import
Initial corpus import from Unreviewed source import.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://archive.org/details/gregoriiipapaer00greggoog
Related Letters
Gregory to Leo, Secundinus, John, Donus, Lucidus, Trajan, bishops of Sicily. Even as we are admonished through the speech of the apostles to impart one to another spiritual aids — so, in matters that by God's ordering we may have to settle in virtue of the government imposed on us for administration of the affairs of the poor, it is fit that pri...
The verbal gift of the young Acosimus that was made to you is hereby confirmed in writing.
John, the bearer of these presents, complains that his wife, flying from the molestations of one George, has long been residing within venerable precincts , and has so far met with no assistance. Since she asserts that there is a dispute about her condition , and has asked that it should be commended to your Fraternity, we hereby exhort you that...
Sicily is the most important of the church's provincial patrimonies [the church's landed estates in Sicily were its...
From the royal court to our faithful servant,