Letter 4005: Gregory to Boniface, Bishop of Regium (Reii). It is a shame for priests to be admonished about matters of divine worship. For they are then to their disgrace required to do what they ought themselves to require to be done.
Gregory to Boniface, Bishop of Regium.
It is a disgrace when priests must be reminded about matters of divine worship. They should be the ones requiring it of others, not the ones being prompted. Still, in case your Fraternity has been negligent in any respect regarding the work of God — though I would not expect it — we have thought it right to address you directly on this point.
We therefore instruct you: do not allow the clergy of Regium to be released by your indulgence from the duties demanded by their office. In everything pertaining to God's service, they are to be most urgently and most earnestly compelled to fulfill their responsibilities.
We also wish you to pay close attention to the conduct of the clergy. Nothing improper, nothing that in any way contravenes ecclesiastical discipline, should be heard of them. Their office exists for the Church's honor, not for the disgrace of unworthy deeds.
Furthermore, we decree that what we determined regarding the Sicilian subdeacons shall also be observed by your subdeacons. Do not allow anyone's defiance or recklessness to undermine this decision.
If all the above is strictly enforced by you — as we trust it will be — you will neither prove a violator of our instructions nor be found guilty of laxity in the pastoral charge entrusted to you.
Human translation - New Advent (NPNF / ANF series)
Latin / Greek Original
Gregorius Bonifacio episcopo *® Regiensi.
Contumelia quidem sacerdotum est , de divinis
cultibus admoneri. Quod evim ipsi debent GR exi-
gere, (urpiter exiguvtur. Tamen ne, quod non #sti-
mamus, in aliquo ſraternitas tua ea quz ad opus
Dei pertinent negligat, de hoc ipso specialiter te
previdimus adhortandum. Admonemus itaque ut
nullatenus clerus Regitanz civitatis, in causis quas
eorum poscit officium , fraternitatis tuz remissione
laxetur. Sed in iis quz ad Deum pertinent, instan-
tissime atque Studiosissime compellantur. Opinionem
quoque przdicti cleri tui studere te volumue, ut ni-
hil de iis pravum , nihil quod contra ecclesiasticam
disciplinam pertinet, audiatur ; ad ornatum quippe
ejus, non ad ſceditatem actuum eorum pertinere de-
bet ofticium. > Subdiaconis vero tuis ( Grat. dis. 52
c. 9) hoc quod de Siculis slatuimus, decernimus
observari; nec illam definitionem nostram cujus-
quam sinas contumacia aut temeritate corrumpi ;
qualenus dum predicta omnia per te ſuerint conser-
vata districtissime , nec admonitionis noslre, Sicut
et credimus, transgressor existas, nec in quolibet
reum te remissionis accuset pastoralis libi commis-
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from New Advent / NPNF.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://www.newadvent.org/fathers/360204005.htm
Related Letters
Zacharias, servant of the servants of God, to his very reverend' and holy brother and fellow bishop Boniface.
Gregory, the servant of the servants of God, to Boniface, a holy priest.
Gregory to Boniface concerning the privileges of Guardians. Those who labour faithfully in the interests of the Church should receive the benefit of suitable remuneration, so that both we may be seen to have made a worthy return for their services, and they may show themselves the more useful for the favour of the solace granted them. Seeing, th...
Gregory to Boniface, Deacon at Constantinople . As often as the discord of those who ought to have been preachers of peace makes us sad, we should study with great solicitude that cause of contention may be removed, and that those who differ among themselves may return to concord. Now what has been done with respect to the camp of Cassiopus, whi...
Gregory, servant of the servants of God.