Letter 9096: Gregory to Marinianus, bishop of Ravenna.
Gregory to Marinianus, bishop of Ravenna.
The bearers of this letter, coming to us from the regions of Istria, desired, with the Lord's help, to be received into the unity of the Church. We received them with affection in praise of their desire, and after giving them an exhortation concerning the conversion they had achieved in attaining unity, we also enrolled them in the service of our Church, as was their wish. Let your fraternity receive them with gladness.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
AD MARINIANUM RAVENSATEWN EPISCOPUM.
Eosdem commendat quos supra.
Gregorius Mariniano episcope Ravenne.
Latores presentium ad nos de Isiriz partibus ve-
njentes, unilali $6 Ecclesiz $ubdi, auxiliante Do-
wino, Cupieruut. Quos pro sui laude desiderii cum
alſectu 8uscepimus, eosque, * de conversatione ade-
plz unilalis premissa exbortatlione, noslre quoque,
sicut eorum desiderium erat , Ecclesiz Þ ſecimus
wilitare, Quos ſralernitas vestra gralanter excipial,
dum directa pelitio, et latorum prasentium, respon-
salinm vestrorum s8alubria postulantium letificavit
adventus, per quos Signiſicastis vos et devios repro-
bare gressus errantium, et rectum salutis iter quz-
rere, per quod, ynilati vos sancte. Ecclesiz reſor-
man1ies, ad reiributionem bene operantium, © qui in-
tra ejus sinum consiiiuti Sunt, debitam tenderetis.
Unde sic laudabilem vesir2que in #ternum anime
proſuturam voluntatem vesiram cum omni gaudio
8umus libenter amplexi; hoc cum Domini auxilio di-
Sponentes, ut $i quidem episcopus quem vobis in
vestra reſormari petiveratis Ecclesia, a schismatico-
rum lapsu $e. 8egregans, Ecclesiz voluerit unitati
eonjungi, fratri et coepiscopo nostro Mariniano evi-
eisque opem,. ut exegerint, libenter impendat; qua= C enter scripsimus qualiter petitionem vestram ex
lenus ad propria revertentes © nullis in bono operis
$vi perversorum inquietudinibus ſaligeatur. Magis
autem apud excellenti:simum filium- nos{rum exar-
chum id studiosius peragite, ut suvis illos jus8ionibas
apud eos quorum illic interest securos in omnibus
reddat, ut bhorum quieie aliurum quogue adhuc in
Schismale posilorum animi ad conversionis gratiam
provocentur.
EPISTOLA XCVI1,
AD HABITATORES INSULE CAPREE.
bratuaaluy de imperturbato ecclesiastice unitatis amore.
Hariniuno mundatum de constiluendo illis episcopo
schismatiis inimico.
Gregorius habitatoribus * Capres insule Istriz
provincie consistentibus. : |
Iribus Vatie. legitur noscimur militasse ; procul du-
io pro noscimus, uti habet Corb. In Rhem., Ecele-
re noscimus permisisse militasse. In Vatic. D, Eecle-
au noscilur permillere milttasse, Sed corrupte. -%
"Veieres Ed., nuilis (ut boni operis Sui iteant)
errersorum, elc., quibus favet Vatic. A. In recent.
ulgatis, nullis, ut bonum operis 8 peragere valeant,
perrersorum. Lectionem nostram exhibent Turon.,
Corb. tres Vatic., elc. ln nonnullis tamen, pro in
noslra auctoritate debeat confirmare. Sin vero, quod
opiandum nobis non est, ab illorum $e noluerit
schismate separare, idem quomodo vestra Kcelesia
proprium habere valeat sacerdotem, predicto fratri
et coepiscopo nostro scripsimus ; quatehus in utro-
que et pia mentis vesirz devolo sortiatur effectum,
et grex dominicus contra insidiantis inimici jacola
Sit gecurus.
Revision history
- 2026-03-20v2.1.0-import
Initial corpus import from Unreviewed source import.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://archive.org/details/bim_early-english-books-1641-1700_1849_77
Related Letters
John, the bearer of these presents, complains that his wife, flying from the molestations of one George, has long been residing within venerable precincts , and has so far met with no assistance. Since she asserts that there is a dispute about her condition , and has asked that it should be commended to your Fraternity, we hereby exhort you that...
Gregory to Marinianus, Bishop of Ravenna. It has for some time reached us from the report of many that the monasteries constituted in the district of Ravenna are everywhere aggrieved by the domination of your clergy; so that — grievous to be said — under the pretext of government they take possession of them as if they were their own. Condoling ...
On the arrival here of a certain man of Ravenna, I was smitten by most grievous sorrow for that he told me of your Fraternity being sick from vomiting of blood. On this account we have caused enquiry to be made carefully and severally of those here whom we know to be well-read physicians, and have sent in writing to your Holiness their several o...
Gregory to Marinianus, Archbishop of Ravenna. Your Fraternity has been long aware after what manner the Church of Ariminum has been hitherto deprived of pastoral government by reason of the known bodily affliction of the priest who was ordained by us. Now we, moved by the prayers of the inhabitants of that place, having frequently exhorted him t...
The bearers of these presents, the most distinguished men, Vicedominus and Defensor , came to us asserting that a certain bishop, by name John, coming from Pannonia, had been constituted in the castle which is called Novæ, to which castle their island, which is called Capritana, had been appended as a diocese . They add that, the bishop having b...