Letter 9154: Praise be to God for the news you have sent me.
Praise be to God for the news you have sent me. The pacification of the territory near the Slavs is a relief beyond measure — the pastoral losses we have sustained in those regions from their incursions have been grievous, and every settlement that returns to peace is a cause for genuine rejoicing. I am also glad to hear the better news from Capri. The island's troubles had been a source of particular concern to me. I pray that the calm holds, and I thank you for your role in securing it. The Church in Italy owes more to your military efforts than she is sometimes able to express.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Inter boc, qitod mihi do Sclavi8* victorias^ nuntiastlH, magna me lacdtia rele-
vatuni csse cognoacite, quod Utores praesentium de Capritana insula^ unitati^ aanctae
ccclesiaG coniungi fustinantes ad beatum Pctrum apostolnrum principcm ab excellentia
vestra transmissi eunt. In hoc enim contra hoHtee vestroe amplius praevalctifi , si cos
quos Dei hoates agnuscitis sub iugo vuri domini rcvocatis tantoque vcstrae causas :
apud homines fortiter agitis, quantu Dci causas in hominibus sinccra ae devota mcnte
fcceritis.
Quod antom excmplar iuasionia quae vobia^ pro sciamaticorum dcfensiono trana-
missa cst mihi oatcndi voluistis, ponaare sollicite dulcisaima mihi vestra cxcellGntia
dobuit, quia, quamvia iuHsio ipsa subrcpta'' oat, non tamen in ea vobis pracceptum ost, ;
nt voniontcs^ ad unitatem occlesiac repellatis, sod ut vcnirc nolontcs hoc incorto tem-
pore * minime compcllatia. Undc neceaac oat, ut haec ipea piissimis imperatoribua
nustria auggcrcrc fcstino dcbcatis, quatonua cognoacant', quod eorum teroporibus acis-
matici cum omnipotentis Uei solacio ot laborc vestro aua spontc rcvortt fcstiQant.
Quae autom dc insulac Capritanae ordinationo dccreverim, por rcvcrcnlissimum :
fratrcm ct cocpiacopum mcum Marinianum vcstra excellcntia agnuscit*. Illud vcro
cognoBcitc, quia me non modicc" contristavit, quod maior domi ^, qui potitionom epiacopi
volcntis reverti ausccpit, cam sc poi-didissc profcssua est, et postmodum ab advcrsariia
ccclcaiae tenebatur''. Quod cgo non neglcgcntia, scd vcnalitatc eiua factum arbitror.
Unde miror', quia in cos* culpam hanc minime vestra cxccllentia vindicavit. Sed
tamen quia hoc miratus suni, memctipaum citiua rcprehcudi. Nam ubi domnua lustinus ^
consilium pracbct, qui pacem cum catholica ccclesia non habet, ibi non posaunt here-
lici addici'.
Praetcrca sancti" Petri apostolorum principis natalicium dicm' in Romana civi-
tate vos faccro vcllc perhibotis. Et oramua omnipotcntcm Dominum, ut sua vos"
IX, 154 111 liluh: GalliHiiicu p* /.J; Galliiiicu i>*-J.:i; cui nuprii ief.ep.IX, 153: Kasitiu) R* 3 et iti
tnd.: t>alii) de sL-igjiinlicid el ile pervenui (niiiiiittii liintiiii. ■) clHriM Hl. q' 3. ^) uiiitatie Hl. Q* 1,2, ted
in unitali corr. p ■ 2. ") ila »cr.; v(i» cvdd. ».; vo ex vui! corr. q'2: »A viw cd<L •') tr. Bubr«clft
curr. H I. ») veiiieiite /11. eugiiosciW codd. n. b) mudii-e oiii. H I. '') leHebiiiitiir q'S.3.
•) niirum g' I. ' '') usp" J. ') adduci f* 2. 3; adici tcr. Mommien. ">) «aiicti om. q* 1. ") no« q* i.3.
JX, I&i. Dr. CaXHnico cf. ep. VII, 26 p. 472 n. i. 1) De Grueaorum lux tempore coatra Acarot
fSckiiotque, eorvm socioa, rebaa ffe^in cf. TtieofJiyl. Sim. p. 258 ss. 384 m. ed. de U. 2) Cf. gi, IX, 152 n.
ti tX, I4H n. 1; tiot» hanc ep. <per SicUiam iirl ejMrdiam fraiiiilatam («se. 3) Vf. ]>rue«enteni renmi
ItiilicHnini confnaioDetn in reg, I, 16b. 4) Cf. ep. eequenlem, 5} De boc munere ef. «p. JX, 17 (n. 2).
XI, 53. 6) Hic (Uiae non commemoratur ; fortatte comilitmus exariAi erat. 7) I.e.<Iie29 m. tmm. ■
,GoogIe
misericordia prDtegat et vota vestra vos implere concedat. Sed praedictua vir elo-
queDtisBimus peto ut simul veniat; qui si non venerit, a vestris obsequiis rccedat: vel
certc, si vestra excellentia fortasse Gincrgentibus causis vcnire nequivcrit, ipae aut"
aanctae ecclesiac unitati communicet, aut peto, ut vestronim consilionim particeptt non
sit. Bonum entm virum audio, ai pessimi non essct erroris.
De causa vero Maximi, quia importuDitatem dulccdinis vcstrae" iam ferre non
posaumus, ^uid dccrevimus, Castorio notario suggereiite ' cognoacitia.
Revision history
- 2026-03-20v2.1.0-import
Initial corpus import from Unreviewed source import.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://archive.org/details/gregoriiipapaer00churgoog
Related Letters
[The beginning of this epistle is the same as that of Epistle VII. to the same Anastasius as far as the words stand on the shore of virtue; after which it is continued as follows.] But, as to your calling me the mouth and lantern of the Lord, and alleging that I profit many by speaking, and am able to give light to many, I confess that you have ...
The more you see yourself to be trusted by us, and charged with the conduct of cases when need arises, the more ought you to show yourself energetic and solicitous. Accordingly, if Maximus of Salona, having taken oath, shall affirm that he is not guilty of simoniacal heresy, and, as to other matters, when merely questioned before the body of Sai...
If we administer safely the priestly office which we have received, without doubt both Divine assistance and the affection of our spiritual sons will not be wanting to us. Wherefore let your Fraternity take care to show yourself in all things such that the testimony which the clergy, the nobility, and all the people together, of the city of Napl...
The Jews who have come hither from your city have complained to us that Peter, who has been brought by the will of God from their superstition to the worship of Christian faith, having taken with him certain disorderly persons, on the day after his baptism, that is on the Lord's day of the very Paschal festival, with grave scandal and without yo...
Gregory, bishop, servant of the servants of God, to Peter the Subdeacon. The code of instructions which I gave you on your going to Sicily must be diligently perused, so that the greatest care may be taken concerning bishops, lest they mix themselves up in secular causes, except so far as the necessity of defending the poor compels them. But wha...