Letter 9239: We have learned that you have been placed in charge of the public patrimony, and we count on your diligence to serve...

Gregory the Great (Wisigothic)Unknown|c. 590 AD|Pope Gregory the Great|AI-assisted
barbarian invasion

Since we ought to presume upon you with such great affection that, if the interests of our church were being pursued before others, we would there call upon your glory as a helper, we have good reason, because the cause rests with you, to rejoice that it is not fitting for you to neglect what, for love of the blessed Peter, chief of the apostles, you yourselves were able to render before others. Since, therefore, we have learned that the care of the public patrimony has been committed to your administration, we therefore, greeting you with fatherly tenderness, commend to you the patrimony of our church in accordance with justice. So that, should it perhaps happen, as is wont to occur, that public men, once an occasion has been found, should wish to bring some annoyance upon it, may the goodness of your magnitude not permit this to be done, but rather may it protect that property and its men from all disturbance; and may it dutifully, with due regard for the poor, attend to their portions, so that almsgiving may fulfill its office while justice is preserved, and that from this a greater reward may accrue to you before God. We exhort you therefore, most glorious son, so to show yourselves benevolent toward the interests of our church, which you love, as you ought to be in all things, to the end that you may both wholesomely discharge what has been enjoined upon you and, what must be most earnestly striven for, may render Almighty God favorable to you.

AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

Cum tanta nos de vobis oporteat caritate praesumere, ut, si ecclesiae nostrae
utilitates apud alios» agcrentur, vestram illic adhiberemus** 'gloriam adiutricem, satis

n») dominus C3. ita Cl; inoboedientiae ex oboediae corr. C2 m, 2; oboedientia C3. «>) volumua

C2. 3. V) causa om., ted tuppl. m, 2 C2, q) gramen codd,n., $ed corr, m.2 C2. ex augere

corr. C2. ■) cum om. C 1. *) tractaute C2, «) perpendit C3,

IX, 238 in titulo: Cathenensi Cl. 2; Catheueusi C1.3 in indicibus; Chateneuw C3; Kathaueusi C*l. —
Poet titulum ante Filius in marg. add. scripta C 1. ») lab. seut. C2. ^) quietem suam codd, n. «) ita
Cl.2; «erius C3.

IX, 239 in tUulo: Talitani Cl et in ind. C 1. 3; Talittani corr. in Tallitano C2; Talitano C3; Talano
Cl in arg.; Talatano C2 in arg. ») alias C 1. adheremut» C3.

2) Cf. ep. IX, 234.

IX, 238. De Leofie cf. ep. VI, 30 n. 1) De Secero cf. ep. V, 34 n.

IX, 239. Talitanus quo munere fundus sU, duhito: comUis largitionuM an privatarum an patri-
monU? In Itaiia, m SicUia, in Bdlia et SicUia?

Reg. Greg. II. 30

23-4 • GREGORII 1. REGISTRl

*. * * *.

/;dfebemu8, quoniam in vobis est causa, gaudere, quia vos non oportet*^ neglegere, quod
amore beati Pctri apostolorum principis praestare^ ipsi apud alios poteratiB. Quia
igitur comperimus publici patrimonii curam vestrae'' esse ordinationi^ commissam, id-
circo patema dulcedine salutantes patrimonium vobis nostrae* ecclesiae secundum
iustitiam commendamus. Quo ne forte, iieri ut assolet, occasione inventa homines
publici quandam vellent^» infcrri molestiam, hoc magnitudinis vestrae bonitas* fieri non
permittat, scd ab omni illud hominesque ipsius inquietudinc tueatur picque salva ratione
pauperum partes attendat ut elemosina vicem impleat servata iustitia et vobis ex hoc
ante Deum maior mercos^ adcrescat. Uortamur ergo, gloriosissime fili°°, ut ita benignos
vos exhibere tam° circa ecclesiac nostrae, quam diligitis, utilitates, quam etiam in
omnibus debeatis, quatenus et iniuncta salubriter oxpleatis^ et omnipotentem vobisi"
Deum, quod summopere studendum est, placabilem faciatis.

Revision history

  1. 2026-05-27v2.2.34-import

    Initial corpus import from modern gregory great retranslated v1.

    Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://archive.org/details/gregoriiipapaer00greggoog

Related Letters

Pope Pelagius IIAunariusc. 585 AD · pelagius ii #2

Pelagius, bishop of the city of Rome, to his most beloved brother Aunarius.

Gregory the Great (Wisigothic)Peter, subdeacon of Sicilyc. 591 AD · gregory great #2079

Sicily is the most important of the church's provincial patrimonies [the church's landed estates in Sicily were its...

Pope Gregory the GreatVenantius of Syracusec. 599 AD · gregory great #9123

Gregory to the lord Venantius, Patrician, and Italica his wife. I have taken care, with due affection, to enquire of certain persons who have come from Sicily about your Excellency's health. But they have given me a sad report of the frequency of your ailments.

Pope Gregory the GreatJohn of Jerusalemc. 592 AD · gregory great #3003

Your Love has requested me that brother Boniface might be ordained Prior (præpositus) in your monastery; as to which request I wonder much why it has not been done before. For since the time when I caused him to be given to you you ought already to have ordained him. With regard to the tunic of Saint John , I have been altogether gratified by y...

Pope Gregory the GreatMarinianusc. 594 AD · gregory great #5056

Gregory to Marinianus, Bishop of Ravenna. Moved by the benevolence of the Apostolical See and the order of ancient custom, we have thought fit to grant the use of the pallium to your Fraternity, who art known to have undertaken the office of government in the Church of Ravenna. And remember thou to use it in no other way but in the proper Church...