Letter 1108: Virtue must be practiced with all one's strength — not merely admired from a distance.
Περὶ τοῦ ᾿Αποστόϊζλου, ὅτι ε Σκεῦος ἐκ.1λοη ἧς μοί ἐστιν οὗτος. » ε Σχεῦος ἐχλογῆς μοί ἔστιν οὗτος, » περὶ Παύλου φησὶν ὁ Χριστὸς, ὅτε τὸ ἀποστολιχὸν αὐτῷ χή- ρυγμα (δ0) ἐνεχείρισεν. Οὐ γὰρ ἂν, ὑπὲρ ἧς τὸ «ἔμιον αὐτοῦ αἷμα ἐξέχεεν Ἐχχλησίας, ταύτην φέ- ρων παραδέδωχε διδασχάλῳ μὴ μέλλοντι τὴν ἀρετὴν ἀντίῤῥοπον συνοίσειν τῇ χάριτι" ἀλλ᾽ οὐδὲ ταύτην ἐποιεῖτο τὴν μαρτυρίαν, μὴ συμθαίνουσαν ὁρῶν αὖ- τοῦ τὴν προθυμίαν τῷ μεγέθει τοῦ πράγματος. Τρέ- χειν γὰρ τὸ χήρυγμα πανταχοῦ ἐδαύλετο, οὗ μόνον τῷ λόγῳ, ἀλλὰ χαὶ τῷ τρόπῳ τῶν χηρυττόντων νευ- ρούμενον. Τὰ μὲν γὰρ σημεῖα καὶ ὑπόνοιαν δύναται δέξασθαι πονηράν ()" βίος δὲ ὀρθὸς, χαὶ αὑτοῦ τοῦ διαδόλου ἐμφράττει τὸ στόμα. Μὴ τοίνυν ἐχ τῶν σημείων μόνον νομιζέσθωσαν () χεχρατηχέναι τὸ χή- ρνγμα, οἱ μηδεμίαν βίου ὀρθοῦ βουλόμενοι ποιεῖσθαι πρόνοιαν. Συνέπραττε γὰρ τοῖς γινομένοις καὶ λεγο- μένοις χαὶ ὁ τῶν κηρυττόντων βίος, μηδεμίαν λαδὴν διδούς. Εἰ τοίνυν χαὶ νῦν ὁ τῶν ὑφηγητῶν βίος ἡμιλ- λᾶτο τῇ ἀποστολιχῇ πολιτείᾳ, ἴσως μὲν καὶ σημεῖα ἐγίνετο ἄν. Εἰ δὲ χαὶ μὴ ἐγίνετο, ἤρχει πρὸς φω- «ισμὸν τῶν ὁρώντων. δη58) ΡΓΏ ΕΒ. ] ἰᾳίτυν ποάΐοαυθ υἱία ἀοοίογυπ), Ἐοἰοβίοο δΔροβίο οϑιη 14π υἱνεηὰΐ ΟΧΧΧ. --- ΑἈΒΕΝΟΌΡΗΙΟ ΓΕΟΤΟἉΙ͂Ι. ὃε Αγροξίοίο, « ας εἰεειϊοπὶς πιδὶ εεἰ εἰ . » « οἰεοιϊουΐε ( 6δ5ὶ οἰδοίαπι) τα μἱ 6δὲ ἰϑῖ6.,» Δ Ραυΐο ἱπᾳαὶ! ΟἸγἰδίυ8, φυδηάο ϑροδιο!ΐουπι ἱραΐ ργῶ- Ἄσοπίυπι οοπηἰ θαι. Νοαθθ οπΐ οἰ ᾽4πι, ΡΓῸ ἢν ρῥτοιίοδυπι βδαηραίΐποι δυυπὶ οἴϊπιιδογδῖ, πιλε σι το ἰδποῖα ἰγδάϊἀ (Δ, φυΐ υἱγιυΐοπι ἰἀυδιτίαπιᾳυὰ . π ρᾶγδπὶ οἱ γοβροηάδηίοηι σγαιΐ8 Δ]]Δίυγυ ποη . : δεοὰ ηδη0υ6 πος ἰοϑιἰπηοηΐαπι οἱ ρογη θυ ΐβδοὶ, βὶ π0η υἱά 88οὲ ραγὶ νοὶυΐ ρδϑϑῖ ργοφγοιϊθηίδπι ἰρβίυβ ϑ3ηἰπιΐ ργοη)ριϊ υἀὐΐιεη) οὐπὶ 'ρ8ὲ Γαΐ πιδρηΐ!υ- ἀΐηα. Ὀδίφας ϑηΐαι Ἰοοογαπι οὐγτγογὸ υοίοδαὶ ργοῦ- πἰυπ), πο βοἷυπι δογπΊοη6, δ6ἀ οἱ πιο θι. ὈΓ2800- εἴσῃ Δοϊαπεῖιπι υοϊὰϊ αυϊρυδύθϑηι πδγνΐβ οΟΠρᾶ- Β δἴυηι. Δ. Νλδτη πίγδουϊα αυϊάοηη οἰΐδηι βιιβρίοἷοηοπὶ ργῶνδηὶ γοοίρογο ροβϑυηὶ (ψιιδϑὶ δ οὶ ἃ ἀφοπιοηθ Ροϊΐυ5 φυᾶπι ἢ60 ραἰγοηίυν). γ᾽ δι ι6πὶ γϑοῖδ ἰρ- δια οἰϊαπὶ ἀϊδὈοἹ οα ΟὈίυγαι. θυλγα π0 85π γἱις ργοθδὲ ὀυγαπὶ δυβοίραγθ νοϊυηῖ, Π0Ν 68ι ΄υοά οχἰβιϊπηοηῖ, ΡΟῈΡ τηΐγα οἴδοίιπι) (υἾ586, υἱ Ρ ΓΞ. ἐοηΐαπὶ (Ενδηρ6 οὈιϊπογεῖ. Οοορογδυδιυγ Θηἶπὶ φυ ἤεορδηὶ ἀϊοδθαηίν, οἰἰδπὶ Υἱΐα ρΓῶοΟ- ηἶυπι ἰΠΠυὰ (Δοἰθπιίαπι, πϑιλ! ηἰ ὉΠ18πὸ γοργο θη θη ΓΑΊΪΟΠΘΠΙ 85ΠΈ11" ἰδγϑίυγ, [Ὁγί88586 πἰίγϑουΐδ οἱΐδη) ἤδγθηϊ. ϑίη δυΐϊθπὶ οἱ ἡυ ] ἤδγοηὶ, ϑυΐϊοογοι δὰ ἱπΠυπιΐ πα ἀ08 δρθοί8- γα] υἱί8.
Related Letters
On the Apostle: "He is a chosen vessel of mine" [Acts 9:15].
1. I urgently beg you to send the reply due to my last letter. Indeed, I would have preferred first to learn what I then asked, and afterwards to put the questions which I now submit to you.
You care for Pentapolis — you truly do.
The Emperors Honorius Augustus and Theodosius Augustus to Bishop Aurelius Send Greeting. 1. It had been indeed long ago decreed that Pelagius and Celestius, the authors of an execrable heresy, should, as pestilent corruptors of the Catholic truth, be expelled from the city of Rome, lest they should, by their baneful influence, pervert the minds ...
1. Our brother Barbarus, the bearer of this letter, is a servant of God, who has now for a long time been settled at Hippo, and has been an eager and diligent hearer of the word of God. He requested from us this letter to your Holiness, whereby we commend him to you in the Lord, and convey to you through him the salutations which it is our duty ...