Letter 1634: Many people are greatly reproaching you: that you speak most pleasantly with those whom it is not even right to look...
ρΡοϑί ἰοεραπὶ φγαιἰϑιηαια ροοοδηϊῖ, ἃς η6 Υἱῷ αυϊάσιη δ ογ μαῖα, φιδη) πηΔ[ ΟΓ ποϑβίγὶ ᾿παγοδϑὶ διμὶ, νοίϊυηϊ ἰηδ᾽ϑίογο, χυδηδπὶ ἣὶ ἀϊφηὶ πιϊ δου ον ΐα Υἱ- ἀοδηέυτγ ὈΧΥ͂. --- ΑΝΑΤΟΙΟ.. Ῥγἠαπάα ἱπιρτοϑογμπι σοπιπιογεῖα. Λίαν σέ τινες αἰτιῶνται, ὅτι οὗς μὲν οὐδ᾽ ὁρᾶν θέμις, τούτοις ὡς ἥδιστα λαλεῖς. Οἷς δὲ λαλεῖν αἴσχιστον, τούτους συνήθεις πεποίησαι. Οὖς δὲ παρ- ὄντας τιμᾷν ἀτιμίας ἄξιον, τούτους χαὶ ἀπόντας Αςουϑδιι [ φιΐάαπι, φυοὰ Π6 ἀϑβρίοεγο αι ϊ- ἄδη) 8ἰ1 , ουμὴ ἰΐ8 πὶ ἔπ Π 55ΐ πιὸ ΟΟἸ]ΟηιϊιΔτίβ. Ουπὶ αυΐθυ8 ν ΓΟ οΟἸοαιΐ τ Γρ πηππὶ ', [δπι - ᾿ἰδγογ αἱλΥῖθ. Ή1108 ν6ΓῸ ργθϑοη ὨΟΠΟΤΆΓΟ ἱΠΓΡῸ ἀγαπᾷς. Εἰ τοίνυν ἁληθεύουσι, γνωσιμάχει" εἰ δὲ αὶ 5ἷ1, Πο5. ᾿ἰδοῇ δυδεηιβ δίδιια5. Βεδὶρίβοο μὴν δήλου ἵνα ἐπιστομίσωμεν τοὺς ἐπὶ ταῖς σαῖς διαδολαῖς ἀγαλλομένους. ΦΙΩ". -- ΝΕΙΔΩ, ΠΕΤΡΩ, ΠΑΥΛΩ. Ἔγζο, ναγὰ ἢ πάγοι ; βίη βδθοιβ, οϑίθμι! [Ἀ , ἅ [ Οθίυγόηλυ8 αυΐ [ ἴῃ ἴθ ΘΑ] υἹηΠ οχϑυ!ίδηι. ᾿ ὮὍΧΥΙ. --- ΝΟ, ΡΕΤΒΟ εὐ ΡΑῦΠ0. δὲ γαιἰοπι τ ϑθηο. Ἡ ἐπὶ ταῖς ὕόρεσιν ἀνεξιχαχία λίαν τὴν ψυχὴν ὠφελεῖ ἣν εἰ () συμφέρουσαν μὲν δειν, χαλεπὴν δὲ γενέσθαι, χομιδῇ ἂν ἡχθέσθην " μὴ τὸ τὴν προσοῦ- σαν πραγματείαν φεύγειν, τὸ λυσιτελὲς προέσθαι" εἰ δὲ χαὶ ῥᾳδία χαὶ βελτίστη τυγχάνει. Τὸ γὰρ ἐπ- ἐξιέναι χαὶ δύσχολον χαὶ ἐργωδέστερον, χαὶ χειμῶνος τὴν Ψυχὴν πληροῖ" ἄμεινον τὸ φιλοσοφεῖν.
Related Letters
In my other letters I praised everyone for their eagerness on my behalf.
Herodianus has been granted a short leave by us, so that he may go and see the small piece of land he owns.
What am I to do? You say you want complaints, but everything you do deserves praise.
The man who preserves Helladius's household by his tireless efforts is this Martyrius here.
You know Marcellus, I expect — by his profession and, even before that, by his character, for he is no less a good...