Letter 174: Truly, as you have written, many disturbances have swept through the churches.
The citizens have sent us a document posted at the church, as they said, before your arrival in the city, which strips everyone of the right of defense and of refuge in the church. This is not merely cruelty but bears the suspicion of impiety. For if you grant no defense and permit no flight to God, you have both sharpened the slanderers and planted the seeds of injustice.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
ΡΟΔ΄. - ΚΥΡΗΝΙΩ ΗΓΕΜΟΝΙ.
Χάρτην ἡμῖν οἱ πολίται πεπόμφασι, προπαγέντα
τῆς ἐκκλησίας, ὡς ἔφησαν, πρὶν ἐπιβῇ τῆς πόλεως·
ὃς καὶ ἀπολογίας πάντας γυμνοῖ, καὶ τῆς ἐν ἐκκλη-
σίᾳ φυγῆς. Ὅπερ οὐ μόνον ἀπηνείας ἐστὶν, ἀλλὰ καὶ
ἀσεβείας ἔχει ὑπόνοιαν. Εἰ γὰρ ἀπολογίας οὐ μετα-
διδοὺς, οὐδὲ φυγὴν πρὸς Θεὸν ἐνδιδοὺς, καὶ συκοφάν
τας ἐστόμωσας, καὶ ἀδικίας ἐπλήθυνας· πῶς οὖν
D φωράσεις τὸ δίκαιον; πῶς σώσεις τὸν ἀδικούμενον;
ὃς ἵνα μὴ ἔργον δυνατοῦ γένηται (68), ἀπορῶν δι
---
ΜΑΡΩΝΙ (56) ΕΠΙΣΚΟΠΟ.
Εἰς τὸ εἰρημένον· « Ἰδοὺ ἡ θεοσέβειὰ ἐστι σο-
φία.
Οὐ μοι δοκεῖ ὁ ἀοίδιμος Ἰὼβ ὀριζόμενος τὴν σο
φίαν καὶ τὴν ἐπιστήμην, εἰρηκέναι · · Ἰδοὺ ἡ θεο-
σέβειά ἐστι σοφία. » Το Το δὲ ἀπέχεσθαι κακῶν, ἐστὶν
ἐπιστήμη· τῷ ὄντι γὰρ ἡ ἀκροτάτη σοφία ἐστὶν ἡ
ὀρθὴ περὶ Θεοῦ διάληψις· καὶ ἡ θειοτάτη ἐπιστήμη,
ἀρίστη πρᾶξις· ἡ μὲν τὸ θεῖον ὀρθῶς δοξάζουσα, ἡ
δὲ κακῶν ἀπεχομένη· ἡ μὲν διὰ πραγμάτων (57)
Θεολογοῦσα, ἡ δὲ διὰ πράξεων εὐδοκιμοῦσα. Εἱ τοί-
νυν ὁ θεοφιλῆς καὶ φιλόθεός (58) ἐστι καὶ ἐπιστήμων,
καὶ τὴν θεωρητικὴν ἔχει ἀρετῆν, καὶ τὴν πρακτικήν,
τὴν μὲν ὡς ψυχὴν, τὴν δὲ ὡς σῶμα· τί περιττά δον
κοῦμεν φιλοσοφεῖν, πολιτείας μὲν ἀρέστης ὀλιγ.
ωροῦντες, εὐγλωττίας δὲ μόνης ἐπιμελόμενοι.
Revision history
- 2026-03-20v2.1.0-import
Initial corpus import from Patrologia Graeca 78 OCR.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://archive.org/details/PatrologiaGraeca (PG vol.78)
Related Letters
The man who brought me your second letter took off for Phoenicia.
I too do not write often to you, but not more seldom than you do to me, though many have travelled hitherward from your part of the world. If you had sent a letter by every one of them, one after the other, there would have been nothing to prevent my seeming to be actually in your company, and enjoying it as though we had been together, so unint...
Hilary, bishop of Rome, to Leontius of Arles, greetings.
The excellent Julianus seems to get some good for his private affairs out of the general condition of things. Everything nowadays is full of taxes demanded and called in, and he too is vehemently dunned and indicted. Only it is a question not of arrears of rates and taxes, but of letters.
I received your earlier letter with more pleasure than you can imagine.