Letter 34: Many people mock you as a grudge-bearer — and rightly so, since you use anger as a weapon of revenge.
Περὶ μγησικαχίας καὶ θυμοῦ. Ὡς μνησίχαχόν σε πολλοὶ χωμῳδοῦσιν, ἀμυντη- ρἷῳ πονηρῷ τῷ θυμῷ χεχρημένον, ὄνπερ ὁ πλάσας ὕογθβ, ἢ υτγὰ ἰπ πιδηῖα δ θ, ποὺ πιέγιπι ὲ ( ἱμοοτιῖδ δίᾳια ἰΩθ ἰΝυ) υθο νἱίϑ γαῦι ὑτογϑυῖ δ Ἰεΐι!πὶ , , ορὶυ λι ἰπηδιΐ φἰογίθθ. Θυδιποῦγαπι δυὶ ἰδία, υἱ ἰοΥγθῶδ ἐοηίδπηηη, δυἱ δὰ ἰοἰογωμ δι ἜΧΟΓΟΘ, υἱ, οὐπὶ [υφίδηϊ, ρϑιη ) Δ }}!}}. ΘΟΟΙΧΧΥ͂ΙΙ, --- ῬΕΟΝΙΟ. Νίπνΐδ ροιῖο, ργοϊδρϑῖο ροί'υδ , ἰδ ἴῃ Ορἶθ, ἀυδην πῃ ΘΟ : υἱ ι οἱ πηθηϊ πὶ ΠιδρΙ δΓ- ἰυγθοι, αἱ σοῦρυβ ργοιηδί. Θυυὰ οὐπὶ [( ], δῦ ἷπ|- τιούογοῖο υεὰ ἀυσιΐπα., τπηοβογαιΐοιὶ δι. , οἱ :{} τηδῖον , οἱ ργυάδδηιϊιδ δοῦγιθίδι δ ὁδυθᾶ. ΘΟΟΙΧΧΥ͂ΙΠΙ. -- ἑῬΕΤΆΟ. Μυπδβίίοα υἱίᾶ, ο δῖα, ομηΐυ αὶ τηδηδδιο- γυπὶ ἰπ) . γεοδρίδουϊυπι). Εϊοηΐη) αὖ ᾿Γδ, ἱμιργουϊίαια, [αϑῖυ, ρδουηίΐαγιι διυάΐο, δι} ἰρϑίυϑ ΔΙΏΟΓΘ, ΓΟΙμΟία : Οὐοὐϊδηιϊίδιη οοἰι, οιμηΐθυξ ἰη- ΒΟΓΥΪ, ἃ σΟΓρΡΟΓῸ Οπ)ηΐιο Αἰἰθηὰ , ἃ δβρίγυ ὐμμᾶχαὶ ργοργία ; ᾿ἰησυδιὴ δἀ ργαιϊδγυ δοιοποπὶ Ργοοϊίνθ, δἰχια ογαιΐομδπ) υἱἱδιὴ μαῦδι ; πᾶ“ Ιοἀΐεῖυπη ἰτηπιοὶδ οβἰ : ρογϑυδδίομθ δἰ Οὔ α} ὀϊῃ- εἰἃ λοΐϊ, δίᾳια δὰ πηοάογαϊογὶβ πυϊιῃ οἱ ἀγἐ γί ἢ), ᾳυδσιη οἱ ἰθηρυ, αἱ ἰΑθογ, οἱ αἰνίηι οϑ]ου]υθ δὰ Δη|}{Π| σα θαγηδουΐα οοἰοοαγὶι, υἱ αυϊ γοηιογυπὲ ροῖυ οἱ οορηίϊοβ μαῦδαὶ, οἱ νοι. ΟΟΙΧΧΙΧΣ. -- ΟΒΑΒΟΠΟ. Ὀ Τοῖὶ νἱεϊογ οαυδα δὶ ΘὈτγίοί, ἰοὺ ἴυ, ὺἱ , αυὶ ρᾶγδϊδὶ διοάποῦυι δ ἀχϑί εἰ, η) ἐχίγα δεῖ γοϑηυὴ ΤΟΙ οοαγι. ΑἋ ῥγοΐ ἢΘ ἰηφοπίοπι τηογθυπ), ἰδηαυδιῃ Ἰουθη) οἱ οχίζυυμ, ἙΟΩἰΘΠΊΠΔΙΠΙ. ΟΟΙΧΧΧ. --- ΗΝΎΥΒΑΝΤΠΟ. ἱη) τίατγμπι γοοοτααίΐοηθ Εἴ ἵτα. Μι}} τἰ αἱ ᾿Ἰπὐηνίαγιιη ΤηΘΊ ΟΥΘ ἢ ἰγϑι υσυηΐ, Πη- [ ἀΓΠ., ἢΟΟ ! ᾿γάσι ἶη, υἱδηίθη, συ ΟΓθᾶ -᾿ ΟΥ̓ΑΒΙΕ ΜΕΟΤΙΟΝΕΒ ΕἸ ΝΌΤΑ;. () Νοπηϑῃ εὖἦυβ δά αυδπὶ βουγὶ ὲιυ ἢ. ορίβιοὶἃ ἰῆ οὐθ, γι. οἱ ΑἸι, ἢδθδϑὶ α βἰνηρίοχσ : αἸρθι οηζο ἰῃ ρῥγίηα δυ! θα, Χαρήμονι, (δατομιοηὶ, Ππ Χαιρήμονι. ῬΟΒΞΙΝ. () Ει ἰϊε ἰπ (ἰλυ] αἰτοῦ ογι θίαυν ἰπ οοἀ. ΑἸΙ, ΠΟΠΊΘἢ ] πῈ ὶ δρὶϑὶ.: πᾶπὶ ἰδὲ Πδθδίι ἢο) Παιονίῳ, ι} Πεοήνῳ, εα"πο. ()υοιὶ ν-. ἰαῦ- {ΠΓ, μᾶλλον, αὐὔσϑὶ ἃ οοὐ(. γι. οἱ ΑἸι. [Ὁ. ' ιὉ ἢ) Οἰχία, ἀοὐά. γαῖ. οἱ ΔΙι. Ππαρθοηῖϊ, οἰχεία, . ΙΒΙΟᾺΙ ΡΕΙΌΒΙΟΤᾺ ἴον δηΐπμ ορὶτυἱοϊτίοοη δἰ δυΐ!, αἱ σογροτίϑ ἱζπα- Α βοηθὸν τῇ ψυχῇ προσχατέστησε, τὰς ὀλιγωρίας χαὶ Υἱλπὶ . π|} Ποῖ σογγοῦοτοί. ΟιΔηοΌγΓοπι, γοΡᾶ Ἰοφυυπίυν, οοηϑίαϊ [ (ἰγοϑίου βεορυπὶ ἰβξηονδγα: τι αυὶ οἱ ἴεγγο δὰ οββίδι, οἱ ρυ]ομ γι υἀΐηα ἴτϑι!- ἄθπη), οἱ ᾿ἰησυα δ} σοηνί οἰ πὶ ἀυυ , οἱ Ὀοπογυηὶ ἀδιογειη πηδίογιπιὶ διοίογοπι [ᾳο᾽. δα ἰρίίυν [γα- Ὠυπὶ ἰγαουι δ᾽ αυλπὶ οὐἰϑδίηα ἰη)οἷὰ, πὸ ἴθ ἴῃ οχσἰἰυπι ὑγοὶρίιθπὶ ἃρΑ. ΟΟΙΧΧΣΙ. --- ὈΙΟΥ͂ΜΟ. , ΡΠ : ἃ δρρδϑοεϊυς φοπυ ἰγάχογυηῖ, δῦ ἰἴβᾳυο οτυμΐ βυηϊ, δἴχυθ ἴω ΕΝ ἰδοῦ ΠυπΊΘ ΓΟ Οαυδοηϊίξ δυηι. ) Οδρραάοοου ρῥγοίθειο (αθδο-« πἶ δυηί. Οὐπ) ἰσίιαγ δογυπὶ ἱπιργο ίιαθ) η- υϊιῖδ [ἱτ{ογάτυηι Ιδδογαγυπὶ τηοηϊιηθηἘ} Ργοά Δ ῃ} δΔιάυθ οοηδβίηδίδηι ἢ , αυ͵ὰ σίχαπι! πὶ πη ΐ γϑτ ] ΒΌΡἀοΪ Θηΐπὶ ἀίᾳυδ ἱπιργοῦδ πιᾶρηὰ οχ ρϑᾶγῖ [ ΔΙῸ . Ραοο οπεηαϊξυν, οοηιοπιϊοιΐθυ δ ἀϊδεὶ- ἀϊ διἢΠὰγ, δι πρθδηιαια ἀυ]οΐβ οἱ διηδγὶ [οπίθηι ἢἃ- μοι. [ἢ σοηργοϑϑὰ δδηἀδ ὲὸ ὑθηΐσπα Ἰοηυΐίυγ: ἴῃ Δυδβοηις[ἃ ουιτγοοιδί, ΕΔΠ]χ οὶ, ρυάδηβ, ἰδιηθΓᾶ- τία, Ἰηϑιϊου]οϑα, οαν ]αϊγῖχ, {Π| ΓΑ} , νογϑυῖδ, ἰη- ἢ πη, Βυρογῦα, οἱ οοηϊιπηᾶχ, ἰῃ δθουπα διηΐοο- ΤΌΠΕ ΓΟΌ. πηοῦϑῖ, ἴῃ δάνογβὶβ ἰδ οἱ ἰηβδιΐὈ}}}. ϑὉ ῥἱεἰδιῖβ ἰᾶγνὰ πιυ!θγου δ 'η οδριἰνὶ τϊδη γα} - εἰτ: δίᾳυθ ἰηδη δυγὶ δίῆογο βαῦγ!οιϊυπ) βυραΓγαί. Αὦ πιρηιϊοηιυ) ργοο νῖκ οδὶ, δὰ ραογδιάμιη οοἰοῦ. Ας ἀδηΐᾳυο φιλίοιη Πα} . ἱπηργο δδί πὴ πὶ ἃς ρτοΓ- ὀχοβυπὶ φἰβδηιίατη, ( οἰπα ἀδρρϑάοςαϑ ΟΣΧίϑι Π), ὮΓΟ σαΓίο ἢΔ. ΘΟΟΙΧΧΧΙΙ ---- ΒΕΒΕΝΟ. Οκίά εἰς, ε« ὕὲ εαάανετν, ἰδὲ οἐ αφμίίΘ εοπθτέ- σαϑιιπίμτον Θυοηΐδηῃ θοδίος υἱῖᾶ δοἀη) ΠΟ ΓΟΓυ πὶ ΟΠ ηἰ υηὶ Διο οοἰυδ ἃς Ὠοπιίηυδ ᾿)ΔὈΪ ([[οηπὶ ἰη Εάδη ργῶ- Βυσγδι ", οὐ ἰον δῖοι δυίθιη δηἰπιΐ, δίυθ 'πιρο- δ[Γ ἱπηργο ἴθ πι δχίυγυδι! ἃς ἀσ]οοιΐ, δίᾳυθ ἔῃ ΦΙΌΠΠΟΒΆΠπὶ ἰοΓΓΆΠ), οἱ ζγανοπὶ Δοογυδιηυ ρ- γορστγίηδιϊοηθηι ρὈγοΐδοιϊ δυι : ἰἀοἶγοο ΟΠ ἰϑιυ ὁχ πο δ, υΪ] ρπη Γυγδυπὶ ἱπάἀυδγίηϊ, δίᾳψυθ [Γ. Τοηᾶ Οἱ Δρ͵θοία ᾿δ Υἱίᾶ ΓΕ] ΪοῖΔ δὰ οοϑίοδιΐβ Υἱτ δὲ (η. ἱ, . χαυνότητας νευροῦντα τοῦ σώματος. Εἰ οὖν ἀλη- θεύουσι, δῆλος εἶ ἀγνοῶν τὸν σχοπὸν τοῦ Ποιήσαντος, χαὶ τῷ σιδήρῳ πρὸς φόνον χρώμενος, καὶ πρὸς ἀπά- τὴν τῷ χάλλει, χαὶ τῇ γλώσσῃ πρὸς βλασφημίαν, χαὶ αἴτιον ποιῶν τῶν καχῶν, τὸν δοτῇρα τῶν ἀγαθῶν. Χαλίνου τοίνυν θᾶττον τὸν θυμὸν μή σε χαταχρημνῶν εἰς ὄλεθρον ὥσῃ.
Related Letters
Jacob is the wrestler, and his story is the story of the soul that refuses to let go of God.
It is the voice of law and justice that a good-faith contract cannot be rescinded.
Those who love virtue and live rightly during their time on earth find their reward in eternity — they are honored...
To the most merciful Emperor Theodosius — from the Council assembled at Aquileia.
Augustine to Italica, greetings in the Lord.