Letter 43: You began well in your manly resolve, but you have not continued — so we hear.
Καλῶς μὲν ἤρξω [τὸ ἀνδρίζξεσθαι, ἀλλ᾽ οὐχὶ καὶ νῦν, ὡς μανθάνομεν. ᾿Αλλ᾽ ὅμοιος εἶ τοῖς σπαρεῖσιν ἐπὶ τῆς πέτρας, εὐθὺς μὲν ἐξανατείλασιν, ἐν δὲ χαιρῷ χαρπῶν ἀτονήσασι. Χρὴ δὲ τὸν τοῦ ἀγῶνος κῶν μοναχῶν ἐφιέμενον, ὡς πύργου οἰχοδομῇ τῇ τούτου προσελθεῖν ὑποταγῇ, μήποτε φιλοτίμως ἀρ- ξάμενος, καὶ πρὸς ὁμοίαν εὐοδίαν μὴ ἐχτεινόμενος, δαίμοσι μὲν χαταγέλαστος, ἀγγέλοις δὲ λύπης αἴτιος, ἀνθρώποις δὲ δαχρύων πρόφασις γένηται. ἘΡΙΘΤΟΙΛΑΌΝ .. --- ΕΡΙ͂ΞΘΤ. ΟΟΟΙΧΧΙΓ. ΘσΟΟΘΙΧΈΤΧΙ. --- ΡΑΝΒΟΡΙΠΙΟ. δὶ Μαγοϊοηϊοαῃ. ἱπηρίε(ι} ρϑιγοθυ. {ΠΠππ||, ιοι . δρυιὲ ὁἐο Ενϑδηροίίυπι Δρρα δι, ργωιθ ἰἶϊ, δεοῖρα οἱ ἰοζα, βἰδιϊπιαυ ἴῃ 'ρ ρμγϊποὶρίο ΘΟ Γὄ - ρΘΓῖ. Εδπὶ ΘΠἾπΠ| βσοηδῦῖβ γθοθηδίοηοπὶ ἥυδὲ ἃ Ὠαυϊάα οἱ Αδραϊιπιοὸ δά (ὐτὶβίιι πὶ (ἰδ Ὀΐ , γοϑοοβόρυηι. Ας βᾶυϊο ἰοηφίιδ ῬΓΟβΓ., |Π| ΓᾺΓΒΒ ΠῚ ΘΟΡΟΠῚ ᾿ργο ἴοι δηϊπιοσυιηφυθ ρογνογβ δί ΘΠ) οοηϑρὶ- οἶ. ἀοιηηλυίαι οἰ ἷ οι ΐηὶ νοῦ ἷβ : ε Νοη γοηὶ ἀδδίγυ γα ἰοβοῖν δὰϊ ρῥγορμοίαβ, » ἷς εἰΐδοο - γιπὶ : Ουϊ! ριι Ουοὰ ναησγίη) αἰ ἰόροιθ ΡτΟρ] δ ιΔ Δ᾽ πρ ἐΓὸπὶ ἢ Ὑαηΐ πη ΘΥΓΊΘΓΟΠῚ, ΠΟῚ τ δχρίογοπ). Ππἰπς διίοη ἰη(} Π , υοηλι Ρλείο ἰπἰ οἰ ἰλπὶ Γ ἀυ Τοδβίδπηδια πιο! δηΐων, ΟἸ}Γῖ» Β : εἐβὲ Δ]ΙΘηυπ) ΟΠ ΠβΟηίΒ. ΟΟΟΕΧΧΙΙ. --- ΦΟΘΕΡΙΙΟ. Ῥυϊοῦγα ησυϊάδῃ ΟΟρἶδι! (ογι δηΐδιΐ βρϑοίπβοη ΘΒ θαΓΘ : πθηὴ ἰΐδπὶ ἡ αυοαυδ, υἱ δ πο ἴ- [ὄγίυγ. Ὑ ΓΌΩῚ }}}}}} ἰπ ραίγα δυηῖ, βίδι[πὶ αυ!] πῃ} ὁχογίᾳ βηϊῖ, νατιιπὶ [γιοϊυυπὶ [ » ρΡογα οὐϊδησιδγυηί, . ἀεἰδοογυηΐῖ. } ορογίοϑί δι} υὶ πιοηδϑιίοὶ οογιδην πα ουρίἀϊλῖς δορσγαί, δι} ἱρ- δ'. δυ δ] οοἰἰοηφη, ἰΔηηυπ) δι ἐυγγῖβ Θχϑιγυ οι ΠΠ|ὶ δϑούρύογε, πὸ δ] οηυΐ, εοὐτἢ ργοΐαγα ἃ. πη ρηἰ Ἑςομογῖὶί, πο ροδίθα δι ἰάθη) υἱγίι ᾿ῈΡ ΘΧω τεπάετγίι, οἱ ἀξαιοηΐυυ τἰδυι πιονθαὶ, οἱ δηροὶἷὶς ἸΏ Ογογ οδυβᾶπὶ ργ δαί, δὲ Βοιαϊηΐ ᾿ΔΟΓΥ ΔΓ κτηλϊοτίϑηη δυρρούιοῖ. ΤΟΙ", -- ΠΑΛΛΑΔΙΩ ΥὙΠΟΔΙΑΚΟΝΏΩ. μερὶ τοῦ πάντα πειρασμὸν φέρειν γενγαίως. Εἰ πύλαι ἄδου τῆς ἀμωμήτου χαὶ ὀρθῆς οὐ χατ- ἐσχύουσι πίστεως, αἵπερ εἰσὶ τὰ πεπυρωμένα τοῦ Πο- γηροῦ ἅπαντα βέλη, χαὶ χίνδυνος, χαὶ γυμνότης, καὶ θάνατος, Χριστοῦ ἡμᾶς χωρίξειν οὐ δύναται" τοῦ χάριν μιχρὰς προσύολὰς διὰ Χριστόν σοι γινθ- μένας, δυσανασχετεῖς ὑπομένειν, θαυμάσιε ; Ἵστασο «τοίνυν ἑδραῖος, χαὶ τὰ μὲν ἐπελθόντα σδεσθήσεται πειρατήρια, τὰ δὲ μελετώμενα πρὸ πείρας οἱχήσε- ται. Τὸ γὰρ τῆς γνώμης ἀχλινὲς, ἀπράχτους δείξει τὰς μηχανάς.
Related Letters
An Invitation. You flee when I pursue you: perhaps in accordance with the laws of love, to make yourself more valuable. Come then, and fill up at last the loss I have suffered by your long delay.
I count the joys of your fortune among my own debts, and I take you as my judge of this sentiment — you who have...
I have received your letter, dearest brother, and I thank you for the care you have taken to write.
Your letter raises questions about the diversity of practices among different churches — why some fast on certain...
To my most blessed lord and venerable father Victorinus, my brother in the priesthood — Augustine sends greetings in...