Letter 34: In reply to a request from Marcella for information concerning two phrases in Ps. cxxvii. (bread of sorrow, Psalm 126:2, and children of the shaken off, A.V.
Letter XXXIV. To Marcella.
In reply to a request from Marcella for information concerning two phrases in Ps. cxxvii. (bread of sorrow, Psalm 126:2, and children of the shaken off, A.V. of the youth, Psalm 126:4). Jerome, after lamenting that Origen's notes on the psalm are no longer extant, gives the following explanations:
The Hebrew phrase bread of sorrow is rendered by the LXX. bread of idols; by Aquila, bread of troubles; by Symmachus, bread of misery. Theodotion follows the LXX. So does Origen's Fifth Version. The Sixth renders bread of error. In support of the LXX. the word used here is in Ps. cxv. 4, translated idols. Either the troubles of life are meant or else the tenets of heresy.
With the second phrase he deals at greater length. After showing that Hilary of Poitiers's view (viz. that the persons meant are the apostles, who were told to shake the dust off their feet, Matthew 10:14) is untenable and would require shakers off to be substituted for shaken off, Jerome reverts to the Hebrew as before and declares that the true rendering is that of Symmachus and Theodotion, viz. children of youth. He points out that the LXX. (by whom the Latin translators had been misled) fall into the same mistake at Neh. iv. 16. Finally he corrects a slip of Hilary as to Ps. cxxviii. 2, where, through a misunderstanding of the LXX., the latter had substituted the labors of your fruits for the labors of your hands. He speaks throughout with high respect of Hilary, and says that it was not the bishop's fault that he was ignorant of Hebrew. The date of the letter is probably A.D. 384.
About this page
Source. Translated by W.H. Fremantle, G. Lewis and W.G. Martley. From Nicene and Post-Nicene Fathers, Second Series, Vol. 6. Edited by Philip Schaff and Henry Wace. (Buffalo, NY: Christian Literature Publishing Co., 1893.) Revised and edited for New Advent by Kevin Knight. <https://www.newadvent.org/fathers/3001034.htm>.
Contact information. The editor of New Advent is Kevin Knight. My email address is feedback732 at newadvent.org. (To help fight spam, this address might change occasionally.) Regrettably, I can't reply to every letter, but I greatly appreciate your feedback — especially notifications about typographical errors and inappropriate ads.
Modern English rendering for readability. See the 19th-century translation or original Latin/Greek for scholarly use.
Related Letters
Jerome writes that he is busy collating Aquila's Greek version of the Old Testament with the Hebrew, inquires after Marcella's mother, and forwards the two preceding letters (XXX., XXXI.). Written at Rome in 384 A.D. 1.
Onasus, of Segesta, the subject of this letter, was among Jerome's Roman opponents. He is here held up to ridicule in a manner which reflects little credit on the writer's urbanity. The date of the letter is 385 A.D.
Concerning the virgin Asella. Dedicated to God before her birth, Marcella's sister had been made a church-virgin at the age of ten. From that time she had lived a life of the severest asceticism, first as a member and then as the head of Marcella's community upon the Aventine.
Marcella had sent some small articles as a present (probably to Paula and Eustochium) and Jerome now writes in their name to thank her for them. He notices the appropriateness of the gifts, not only to the ladies, but also to himself. Written at Rome in 385 A.D.
At Marcella's request Jerome explains to her what is the sin against the Holy Ghost spoken of by Christ, and shows Novatian's explanation of it to be untenable. Written at Rome in 385 A.D. 1.