Letter 4: Homer says there are two gates of dreams and that we cannot trust them equally when it comes to the future.

Julian the ApostateOribasius|c. 358 AD|Julian the Apostate|Human translated
barbarian invasioneducation booksgrief deathillnessimperial politicsproperty economics

To Oribasius.

Homer says there are two gates of dreams and that we cannot trust them equally when it comes to the future. But this time — if ever — I think you have seen clearly. For I too had a vision today of the same kind.

I dreamed that in a very large room a tall tree had been planted, and that it was leaning toward the ground. At its root another tree had sprouted — small, young, and flourishing. I was anxious for the small tree, afraid that if someone pulled up the large one, the small one would come up with it. And in fact, when I came closer, the tall tree was lying flat on the ground, while the small one was still upright — but hanging suspended, its roots torn from the earth.

I said in great distress: "The tall tree is finished. There is a real danger that its offspring will not survive either." Then a stranger appeared and said: "Look carefully and take heart. The root still holds in the ground. The smaller tree will not be harmed — it will be established more securely than before."

So much for my dreams. God knows what they mean.

As for that despicable eunuch [probably Eusebius, the powerful chamberlain at the court of Emperor Constantius II] — I would like to know when exactly he said those things about me, whether before or after he met me. Tell me whatever you can.

Regarding my dealings with him: the gods know that when he wronged the provincials, I often kept silent at the expense of my own honor. Some accusations I refused to hear, others I would not accept, others I simply did not believe, and in some cases I blamed his associates rather than him. But when he decided to make me complicit in his disgrace by sending me reports to sign — shameful, utterly abominable reports — what was I supposed to do? Stay silent? That would have been foolish, servile, and hateful to the gods. Oppose him? That was the only real option.

Human translation - Tertullian Project

Latin / Greek Original

[Πρός: Ὀριβασίῳ]

Τῶν ὀνειράτων δύο πύλας εἶναί φησιν ὁ θεῖος Ὅμηρος, καὶ διάφορον εἶναι αὐτοῖς καὶ τὴν ὑπὲρ τῶν ἀποβησομένων πίστιν. ἐγὼ δὲ νομίζω σε νῦν, εἴπερ ποτὲ καὶ ἄλλοτε, σαφῶς ἑορακέναι περὶ τῶν μελλόντων· ἐθεασάμην γὰρ καὶ αὐτὸς τοιοῦτον σήμερον. δένδρον γὰρ ᾤμην ὑψηλὸν ἔν τινι τρικλίνῳ σφόδρα μεγάλῳ πεφυτευμένον εἰς ἔδαφος ῥέπειν, τῇ ῥίζῃ παραπεφυκότος ἑτέρου μικροῦ καὶ νεογενοῦς, ἀνθηροῦ λίαν. ἐγὼ δὲ περὶ τοῦ μικροῦ σφόδρα ἠγωνίων, μή τις αὐτὸ μετὰ τοῦ μεγάλου συναποσπάσῃ. καὶ τοίνυν ἐπειδὴ πλησίον ἐγενόμην, ὁρῶ τὸ μέγα μὲν ἐπὶ τῆς γῆς ἐκτεταμένον, τὸ μικρὸν δὲ ὀρθὸν μέν, μετέωρον δὲ ἀπὸ γῆς. ὡς οὖν εἶδον, ἀγωνιάσας ἔφην· "Οἵου δένδρουϲ κίνδυνός ἐστι μηδὲ τὴν παραφυάδα σωθῆναι." καί τις ἀγνὼς ἐμοὶ παντελῶς "Ὅρα, ἔφησεν, ἀκριβῶς καὶ θάρρει· τῆς ῥίζης γὰρ ἐν τῇ γῇ μενούσης τὸ μικρότερον ἀβλαβὲς διαμενεῖ καὶ βεβαιότερον ἱδρυνθήσεται." τὰ μὲν δὴ τῶνὀνειρά των τοιαῦτα, θεὸς δὲ οἶδεν εἰς ὅτι φέρει.

περὶ δὲ τοῦ μιαροῦ ἀνδρογύνου μάθοιμ’ ἂν ἡδέως ἐκεῖνο, πότε διελέχθη περὶ ἐμοῦ ταῦτα, πότερον πρὶν ἢ συντυχεῖν ἐμοὶ ἢ μετὰ τοῦτο. δήλωσον οὖν ἡμῖν ὅ,τι ἂν οἷός τε ᾖς.

ὑπὲρ δὲ τῶν πρὸς αὐτὸν ἴσασιν οἱ θεοὶ ὅτι πολλάκις, αὐτοῦ τοὺς ἐπαρχιώτας ἀδικήσαντος, ἐσιώπησα παρὰ τὸ πρέπον ἐμαυτῷ, τὰ μὲν οὐκ ἀκούων, τὰ δὲ οὐ προσιέμενος, ἄλλοις δὲ ἀπιστῶν, ἔνια δὲ εἰς τοὺς συνόντας αὐτῷ τρέπων. ὅτι δέ μοι μεταδοῦναι τῆς τοιαύτης ἠξίωσεν αἰσχύνης, ἀποστείλας τὰ μιαρὰ καὶ πάσης αἰσχύνης ἄξια ὑπομνήματα, τί με πράττειν ἐχρῆν; ἆρα σιωπᾶν ἢ μάχεσθαι; τὸ μὲν οὖν πρῶτον ἦν ἠλίθιον καὶ δουλοπρεπὲς καὶ θεομίσητον, τὸ δεύτερον δὲ δίκαιον μὲν καὶ ἀνδρεῖον καὶ ἐλευθέριον, ὑπὸ δὲ τῶν κατεχόντων ἡμᾶς πραγμάτων οὐ συγχωρούμενον. τί τοίνυν ἐποίησα; πολλῶν παρόντων, οὓς ᾔδειν ἀναγγελοῦντας αὐτῷ "Πάντη καὶ πάντως, εἶπον, διορθώσει τὰ ὑπομνήματα οὗτος ὁ δεῖνα, ἐπεὶ δεινῶς ἀσχημονεῖ." τοῦτο ἐκεῖνος ἀκούσας τοσοῦτον ἐδέησε σωφρόνως τι πρᾶξαι, ὥστε πεποίηκεν οἷα μὰ τὸν θεὸν οὐδ’ ἂν εἷς μέτριος τύραννος, οὕτω μου πλησίον ὄντος. ἐνταῦθα τί πράττειν ἐχρῆν ἄνδρα τῶν Πλάτωνος καὶ Ἀριστοτέλους ζηλωτὴν δογμάτων; ἆρα περιορᾶν ἀνθρώπους ἀθλίους τοῖς κλέπταις ἐκδιδομένους, ἢ κατὰ δύναμιν αὐτοῖς ἀμύνειν, ὡς ἤδη τὸ κύκνειον ἐξᾴδουσι διὰ τὸ θεομισὲς ἐργαστήριον τῶν τοιούτων; ἐμοὶ μὲν οὖν αἰσχρὸν εἶναι δοκεῖ τοὺς μὲν χιλιάρχους, ὅταν λείπωσι τὴν τάξιν, καταδικάζειν· καίτοι χρῆν ἐκείνους τεθνάναι παραχρῆμα καὶ μηδὲ ταφῆς ἀξιοῦσθαι· τὴν δὲ ὑπὲρ τῶν ἀθλίων ἀνθρώπων ἀπολείπειν τάξιν, ὅταν δέῃ πρὸς κλέπτας ἀγωνίζεσθαι τοιούτους, καὶ ταῦτα τοῦ θεοῦ συμμαχοῦντος ἡμῖν, ὅσπερ οὖν ἔταξεν. εἰ δὲ καὶ παθεῖν τι συμβαίη, μετὰ καλοῦ τοῦ συνειδότος οὐ μικρὰ παραμυθία πορευθῆναι. τὸν δὲ χρηστὸν Σαλούστιον θεοὶ μέν μοι χαρίσαιντο. κἂν συμβαίνῃ δὲ διὰ τοῦτο τυγχάνειν διαδόχου, λυπήσει τυχὸν οὐδέν· ἄμεινον γὰρ ὀλίγον ὀρθῶς ἢ πολὺν κακῶς πρᾶξαι χρόνον. οὐκ ἔστιν, ὡς λέγουσί τινες, τὰ Περιπατητικὰ δόγματα τῶν Στωικῶν ἀγεννέστερα, τοσούτῳ δὲμόνον ἀλλήλων, ὡς ἐγὼ κρίνω, διαφέρει· τὰ μὲν γάρ ἐστιν ἀεὶ θερμότερα καὶ ἀβουλότερα, τὰ δὲ φρονήσεως ἀξιώτερα καὶ τοῖς ἐγνωσμένοις μᾶλλον ἐμμένει.

Revision history

  1. 2026-03-20v2.1.0-import

    Initial corpus import from Tertullian.org.

    Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://github.com/PerseusDL/canonical-greekLit/blob/master/data/tlg2003/tlg013/tlg2003.tlg013.perseus-grc2.xml

Related Letters

Basil of CaesareaAntiochusc. 366 · basil caesarea #158

My sins have prevented me from carrying out the wish to meet you, which I have long entertained. Let me apologise by letter for my absence, and beseech you not to omit to remember me in your prayers, that, if I live, I may be permitted to enjoy your society. If not, by the aid of your prayers may I quit this world with good hope.

Basil of CaesareaTrajanc. 365 · basil caesarea #148

Even the ability to bewail their own calamities brings much comfort to the distressed; and this is specially the case when they meet with others capable, from their lofty character, of sympathizing with their sorrows. So my right honourable brother Maximus, after being prefect of my country, and then suffering what no other man ever yet suffered...

Basil of CaesareaEusebius, Archbishop of Thessalonicac. 365 · basil caesarea #145

I know the countless labours which you have undergone for the Churches of God; I know your press of occupation, while you discharge your responsibilities, not as though they were of mere secondary importance, but in accordance with God's will. I know the man who is, as it were, laying close siege to you and by whom you are forced, like birds cr...

LibaniusSeleukosc. 361 · libanius #494

By admitting your wrong in not writing, you have stripped yourself of the right to accuse.

Basil of CaesareaAlexandriansc. 365 · basil caesarea #139

1. I have already heard of the persecution in Alexandria and the rest of Egypt, and, as might be expected, I am deeply affected. I have observed the ingenuity of the devil's mode of warfare.