Letter 122: The estate of Zezos was acquired by my uncle, and not unjustly.
To Evagrius. (359/60)
The estate of Zezous my uncle acquired, and not unjustly, and I have held it both by the ordinance of justice and by your assistance, on account of which there is no time when we do not praise you, especially since you stood up on our behalf without being summoned.
Now then, those who farm it have come in great fear and report certain threats, among which was this: that they will pay the penalty for the wrongs they commit against the imperial house, since they have made us masters of land that belonged to it.
But it seems to me that they have heard nothing of this, but are only anticipating it. And it is no wonder that men who consort with the plow and oxen fashion for themselves terrors that do not exist and consider as having already happened things that are not even going to be. For such is farming: it makes one simple-minded.
But do you, imitating your own conduct and keeping watch over the friendship you have established, teach those who are afraid that you would fight even against another man who troubled these people.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Εὐαγρίῳ. (359/60)
Τὸ Ζήζους χωρίον ἐκτήσατο μὲν ὁ θεῖος οὑμὸς οὐκ ἀδί-
κως, κατέσχον δὲ ἐγὼ τῇ τε τοῦ δικαίου τάξει καὶ τῇ παρὰ
σοῦ βοηθείᾳ, δι’ ἣν οὐκ ἔστιν ὅτε σε οὐκ ἐπαινοῦμεν, ἄλλως
θ’ ὅτε καὶ ἀπαράκλητος ὑπὲρ ἡμῶν ἔστης.
νῦν τοίνυν οἱ
τοῦτο γεωργοῦντες ἥκουσι περίφοβοι καί τινας ἀπαγγέλλουσιν
ἀπειλάς, ἐν αἷς ἦν, ὅτι δώσουσι δίκην ὧν ἀδικοῦσι τὸν βα-
σιλέως οἶκον ἡμᾶς τῆς ἐκείνου γῆς πεποιηκότες δεσπότας.
ἐμοὶ δὲ δοκοῦσιν ἀκηκοέναι μὲν τούτων οὐδέν, ἐλπίζειν
δέ. καὶ θαυμαστὸν οὐδὲν ἀνθρώπους ὁμιλοῦντας ἀρότρῳ καὶ
βουσὶ δείματα αὑτοῖς οὐκ ὄντα ἀναπλάττειν καὶ τὰ οὐδ’ ἐσό-
μένα γεγονέναι νομίζειν. τοιοῦτον γὰρ τὸ γεωργεῖν· ἀφελῶς
ἔχειν ποιεῖ.
ἀλλὰ σὺ τὰ σαυτοῦ μιμούμενος καὶ φιλίαι ἢ
ἐνεστήσω τηρῶν δίδαξον τοὺς δεδιότας, ὅτι κἂν ἄλλῳ μαχἐ-
σαιο τούσδε ταράττοντι.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern libanius retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://github.com/OpenGreekAndLatin/First1KGreek/blob/master/volume_xml/libanius_10.xml
Related Letters
A small estate of four fields in Bithynia was given to me by my grandmother, and I now give it to you as a token of...
Theodotus and Charisius are brothers, and their profession is the same.
The news from your quarter confirms what we have long suspected: that education alone is no longer sufficient...
You spoke ill of us, and we spoke well of you -- but no one will believe either of us.
You show me that you are no ordinary devotee of learning, composing letters at such an hour as this.