Letter 137: The inheritance is a fine one, and I accept it -- and neither rhetorical cleverness nor forgery of documents will...
The inheritance is a fine one, and I accept it -- and neither rhetorical cleverness nor forgery of documents will take it from me. You honor me no less by remembering my uncle than by choosing to love me, since the seed of your friendship comes from him -- a man who by his devotion drew others to love me too.
When I try to calculate what favor I've ever done you, I come up empty. But you give me one by claiming I have, and you'll give more besides. For my part, I'll pray for you -- that's within my power.
And how could your hospitality gifts fail to bring pleasure, coming as they do from a good man and a steadfast friend?
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Μαρκελλίνῳ. (359/60)
Καλός γε ὁ κλῆρος καὶ διαδέχομαι καὶ τοῦτον οὔτε λό-
γων ἀφαιρήσεταί με δεινότης οὔτε μίμησις γραμμάτων. σὺ δ’
οὐχ ἥττω μοι χαρίζῃ τοῦ θείου μεμνημένος ἢ φιλεῖν ἐμὲ προ-
αἱρούμενος, ἐπεὶ καὶ τοῦτο παρ’ ἐκείνου μοι τὸ σπέρμα τοῦ
δι’ ὧν προσέκειτο καὶ τοὺς ἄλλους ἀναπείθοντος φιλεῖν.
χά-
ριν δὲ ἐγὼ μὲν ἥντινα ἔδωκά σοι λογιζόμενος οὐχ εὗρον, σὺ
δὲ ἐμοὶ δίδως τῷ φάσκειν ἔχειν, δώσεις δὲ καὶ ἄλλας. ἐγὼ δέ
σοι συνεύξομαι, τοῦτο γὰρ ἡ ἐμὴ δύναμις.
τὰ ξένια δὲ
πῶς οὐκ ἔμελλεν ἡδονὴν οἴσειν ἀνδρός τε ὄντα χρηστοῦ καὶ
βεβαίου φίλου;
Revision history
- 2026-03-20v2.1.0-import
Initial corpus import from AI-assisted translation from original text.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://github.com/OpenGreekAndLatin/First1KGreek/blob/master/volume_xml/libanius_10.xml
Related Letters
The distinguished lord Senarius commends himself to your attention through this letter, and I add my own endorsement...
1. I have learned that the Circumcelliones and clergy of the Donatist faction belonging to the district of Hippo, whom the guardians of public order had brought to trial for their deeds, have been examined by your Excellency, and that the most of them have confessed their share in the violent death which the presbyter Restitutus suffered at thei...
I asked the others to assist Mocimus with the sale he's come for.
1. In writing to the illustrious and most eloquent Volusianus, whom we both sincerely love, I thought it right to confine myself to answering the questions which he thought proper himself to state; but as to the questions which you have submitted to me in your letter for discussion and solution, as suggested or proposed either by Volusianus hims...
1. At last I have received your joint letter from Africa, and I do not regret the importunity with which, though you were silent, I persevered in sending letters to you, that I might obtain a reply, and learn, not through report from others, but from your own most welcome statement, that you are in health. I have not forgotten the brief query, o...