Letter 174: If we did not trust you completely, we would not have sent a servant and a ship to Sinope.
To Eusebius and Faustus. (360)
If we did not trust you exceedingly, we would not be sending off a servant and a ship to Sinope. For we are not unaware that you are the city itself, and that whether you lend your aid, everything runs before a fair wind, or whether you set yourselves against it [things go the other way], — yet I write nothing blasphemous in a letter. But, O noble offspring, now [...] indeed. For even if what comes from us to you is small, still it is at least what we had.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Εὐσεβίῳ καὶ Φαύστῳ. (360)
Εἰ μὴ σφόδρα ὑμῖν ἐπιστεύομεν, οὐκ ἂν οἰκέτην καὶ 10
πλοῖον εἰς Σινώπην ἐξεπέμπομεν. οὐ γὰρ ἀγνοοῦμεν ὡς
ὑμεῖς ἡ πόλις, κἂν συλλαμβάνητε, πάντα ἐξ οὐρίων θεῖ, κἂν
ἀντικρούσητε, — βλάσφημον δὲ οὐδὲν <ἐν> ἐπιστολῇ
γράφω. ἀλλ᾿ ὦ γενναῖα θρέμματα, νῦν κομι-
δήν. καὶ γὰρ εἰ μικρὰ τὰ παρ’ ἡμῶν εἰς ὁμᾶς, ἀλλ’ ἅ γε εἴ-
χομεν.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern libanius retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://github.com/OpenGreekAndLatin/First1KGreek/blob/master/volume_xml/libanius_10.xml
Related Letters
Both your eloquence and your devotion hold to their accustomed standard, and for this reason I admire your speech...
I received your letter with the same pleasure I always feel when something of yours arrives.
The poets, I think, were right about Eros when they called him invincible [a reference to the famous Sophocles...
Let me borrow something from Demosthenes to talk to you about this man Bassus.
I was still saying to my friends, "What is this?