Letter 181: Rufinus is a kinsman of the distinguished Olympius and a friend of mine -- he follows his kinsman's example.
To Euphemius, military commander. (360)
Rufinus is a kinsman of the distinguished Olympius and a friend of mine -- he follows his kinsman's example. He is, moreover, the leading figure in the prefect's guard. A soldier of yours, Cyrinus, wants to give him his daughter in marriage -- sensibly enough -- but delays because he is stationed at Beroea [modern Aleppo].
Along with Zeus the god of marriage, you have the power to make this wedding happen, if you will grant Cyrinus a few days' leave. And you should serve the god of Marriage, so that your own second marriage [Libanius alludes to a known remarriage] may turn out better than the first.
But please -- do not write back with the usual excuses: "too busy," "impossible," and all the rest. We are not asking to hear that you did not release the man. We want to see the man himself, released.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Εὐφημίῳ. (360)
Ῥουφῖνος συγγενὴς μέν ἐστιν Ὀλυμπίου τοῦ πάνυ, φί-
λος δὲ ἐμός, τὸν συγγενῆ γὰρ μιμεῖται, τῆς δὲ περὶ τὸν ὕπαρ-
χον στρατιᾶς ὅτιπερ κεφάλαιον. τούτῳ Κυρῖνος, σὸς δὲ οὗ-
τος στρατιώτης, θυγατέρα βούλεται μὲν δοῦναι νοῦν ἔχων, 10
μέλλει δὲ ὑπ’ ἀνάγκης, ἵδρυται γὰρ ἐν Βερροίᾳ.
μετὰ δὲ
τοῦ γαμηλίου Δῖός σὺ κύριος γενέσθαι τοὺς γάμους, ἢν ἀνα-
λῦσαι τὸν Κυρῖνον ἡμῖν ἐθελήσῃς ἡμέρας οὐ πολλάς. δεῖ δέ
σε θεραπεύειν τὸν Γάμον, ὅπως σοι τὰ δεύτερα τοῦ θεοῦ γέ-
νηται βελτίω.
ἀλλ’ ὅπως μή μοι τὸ Ἄκαι τὸ μηδ’ ἀσχολίαν 16
μηδ’ ὡς οὐχ οἷόν τε Με ταῦτα δὴ τὰ εἰωθότα γράψῃς. δεό-
μεθα γὰρ οὐ διότι τὸν ἄνδρα οὐκ ἀφῆκας ἀκοῦσαι, ἀλλ’ αὐ-
τὸν ἀφεθέντα τὸν ἄνδρα ἰδεῖν.
Revision history
- 2026-03-20v2.1.0-import
Initial corpus import from AI-assisted translation from original text.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://github.com/OpenGreekAndLatin/First1KGreek/blob/master/volume_xml/libanius_10.xml
Related Letters
Felix, bishop of Rome, to Euphemius, bishop of Constantinople, greetings in Christ.
I expected your kinsman to be the cause of no harm and of much good for me.
My companions -- your rhetors -- the men I gave to you and you admired -- these very men who carry this letter are...
This Dorotheus urged me to write to many of our prominent men, thinking he'd collect a harvest of good things from...
Here is another matter that needs correction.