Letter 203: You ask how things stand with us, and I wish I could report only good news.
Πολυχρονίῳ. (360)
Ἱλαρίου καὶ τοὺς λόγους οἶσθα καὶ τὴν πενίαν οὐκ ἀγνο-
εῖς καὶ τὴν πρὸς ἡμᾶς ἐπίστασαι φιλίαν καὶ ὅτι πολλὰ πα-
θῶν οὐδὲν ἀδικῶν ἐκπέπτωκε τῆς αὑτοῦ. τὸ δ’ ὑφ’ οἴων,
οὐδὲ ἐμοὶ λέγειν ἀσφαλές· ἰσχύουσι γάρ.
τὸν δ’ ἐκ τοῦ
συναγορεύειν πόρον ἦν μὲν δίκαιος φέρειν, ἀλλ’ οὐκ ἐθέλου-
σιν αὐτὸν ὁρᾶν οὓς ἐποίησεν ἂν τῶν ἀντιδίκων κρείττους, εἴ-
περ ἑώρων.
μία δὴ λοιπὴ πρὸς τὸν βίον ἀφορμὴ τὸ παρὰ
βασιλέως δεδομένον εἰς τροφήν. ὃ νῦν μὲν τῷ καιρῷ βέβλα-
πται, γένοιτο δ’ ἄν, εἰ σὺ βουληθείης, αὐτῷ βουλήσῃ δέ, εὖ
οἶδα.
τοῦ γὰρ ἐπαινεῖσθαι καλῶς ποιῶν ἐρᾷς, ἐπαινέσον-
ται δέ σε πάντες ἄνθρωποι. πάντες γὰρ τῷδε συνάχθονται,
κἂν τύχῃ τινὸς ἀγαθοῦ, τῶν εἰληφότων αὑτὸν ἕκαστος ἡγήσε-
τᾶι.
ὡς μὲν οὖν πολλοὶ πολλαχόθεν οἱ διοχλοῦντες, οἱ μὲ
ὑπὲρ αὑτῶν, οἱ δὲ ὑπὲρ τῶν γνωρίμων, οὐδὲν δέομαι παρ’
ἄλλου μαθεῖν, ἀλλ’ ὁρᾶν μοι δοκῶ καὶ τοὺς τῆς δεξιᾶς ἁπτο-
μένους καὶ τὸ πλῆθος τῶν ἐπιστολῶν.
ἐνθυμοῦ δὲ ὡς οὐ-
δενὶ τῶν ἄλλων τοσοῦτόν ἐστι τὸ δίκαιον — ὡς ἔδει γε μηδὲ
τούτῳ — καὶ νόμιζε μὴ ὁμοίως δεῖν ὑπακούειν τοῖς τε ὑπὲρ
πλούτου τῇ σπουδῇ χρωμένοις καὶ τῷ δεδοικότι λιμόν. οἱ μὲν
γὰρ οὐκ ἂν πλείω τὰ ὄντα ποιήσαιεν, ὁ δὲ ἂν οἴχοιτο. διὰ μὲν
ταῦτα τὸ μὲν ἐμὸν ἀφείσθω, τὸ δὲ τοῦδε πραττέσθω.
Related Letters
Leontius is still carrying letters on the same subject.
The man who brings this letter is trustworthy and deserves your attention.
I have many reasons to respect Mocimus: he's been a friend since childhood, he never shrank from any task my uncle...
Lucianus, a man not blessed in everything, did not dare to approach me himself -- so thoroughly did he condemn what...
Even if your office and the demands pulling you from every direction have driven Plato from your hands, Plato still...