Letter 248: If you wish to consider Olympius an excellent man, you will be right.
Θεμιστίῳ. (358/59?)
Ἄριστον μὲν δρῶν εἰ βούλει νομίζειν Ὀλύμπιον, ὀρθῶς
οἰήσῃ· τῶν πλουτούντων δὲ αὐτὸν εἰ τιθείης, οὐ τὰ ὄντα δο-
ξάσεις. καὶ ταῦτα εἰδότες Ῥωμαῖοι κατέλεξαν μὲν εἰς αὑ-
τούς, ἀφῆκαν δὲ ἀτελῆ.
λέγω δὲ τοῦτο οὐ τοῦ καὶ παρ’ ὑμῶν
αὐτῷ γενέσθαι νῆν ἀτέλειαν, οὔπω γὰρ τὰ τοιαῦτα ὑμῖν ἡ πό-
λις πεπαίδευται, καίτοι χρῆν ἐν ᾗ σὺ ζῇς καὶ πολιτεύῃ, ἀλλ’
ὅτι τὸν μηδὲν ἐκεῖ τιθέντα δίκαιον παρ’ ὑμῖν μήτοι μείζω τῆς
δυνάμεως φέρειν.
ὁ δὲ οὐ μείζω μόνον, ἀλλὰ καὶ ὧν ἕτε-
ρος ὀφειλέτης, ταῦτα ἀναγκάζεται φέρειν, διότι τούτῳ τε Ὀλύμ-
πιος ὄνομα κἀκείνῳ, δι’ ὃν οὗτος ἕλκεται.
καὶ οὐκ ἄρα μά-
ταιος ἦν ὁ τοῦ Μαντιθέου φόβος οὐδ’ ὑπὲρ φαύλου λόγον
ἀνήλισκεν, εἰ δὴ οὗτος οὐκ ὢν ταὐτοῦ πατρός, ὅτι ταὐτὸν ὄνο-
μὰ ἔχει πράγματα ὑπομένει.
φασὶ δὲ αὐτὸν καὶ χορηγὸν
ἐνηνέχθαι τῆς τὰ μέγιστα δαπανώσης, ὁ δὲ οὔτε ταύτην οὔθ’
ἣν δευτέραν νομίζετε δύναιτ’ ἂν ἄρασθαι, φαίην δ’ ἂν ὡς
οὐδὲ τὴν τρίτην ἄνευ πόνου, καὶ ταῦτ’, ἤν τις αὐτὸν κατὰ
τὸν νόμον καλῇ.
τοῦτο δὲ έ·σται χρόνοις ὕστερον. οὓς γὰρ
νῦν προσειλήφατε παρὰ τῆς μητρός, οὕτω γὰρ εὖ ποιοῦντες
καλεῖτε τὴν Ῥώμην, τούτους ἀναβολῇ δεδώρηται βασιλεύς. ἧς
εἴ τις Ὀλύμπιον ἀποστερεῖ, μὴ ποιοῦ φορητόν. οὔτε γὰρ αὐ-
τὸν εἴποις ἂν μὴ φιλεῖν φιλοῦντί τε βοηθεῖν αὐτὸν εἰκός.
Related Letters
I do not congratulate you more on governing the city than I congratulate the city on handing you the reins.
Andronicus the poet [a contemporary poet praised by Libanius] won over the cities as far as Ethiopia, as one might...
May this pregnancy of yours produce heirs not only to your estate but also to your wisdom -- that wisdom you have...
Someone came and reported that you had let fall some disparaging remark about me.
When I have asked favors of you for others, I felt I was doing those people a kindness.