Letter 369: You delivered a lengthy defense of your concern for the girl when no one, I believe, was prosecuting you.
Ἀκακίῳ (358)
Μακρὰν ἀπολογίαν ἀπέτεινας ὑπὲρ τῆς περὶ τὴν παῖδα
φροντίδος οὐδενός, οἶμαι, διώκοντος. ὁ γὰρ Ὀλύμπιος οὐ
κατήγορος ἦν, ἀλλ’ ἄγγελος τοῦ τρόμου σὺν ἡδονὴ.
σὺ δὲ
πολλοὺς μὲν τοιούτους φοβηθείης φόβους, φοβηθείης δὲ
κἀκεῖνον ὑπὲρ τῶν υἱέων καὶ τοῦ κηδεστοῦ, ὅν φὴς καὶ σοὶ
δι’ ἡμᾶς γεγονέναι πολλάκις μέλλοντας ἀγωνιεῖσθαι.
τὴν
δὲ ὑπὲρ τοῦ θέρους βουλὴν μεταβαλὼν ἐπαινῶ. Καλυκίῳ τε
γὰρ οὐκ εἶχε καλῶς οὕτως ὀξέως ἐκπηδᾶν τοῦ θαλάμου Τι-
τιανῷ τε πλησίον ὁ διδάσκαλος, αὐτὸς ὁ πατήρ.
σὺ μὲν
οὖν ἔκρυψας τὴν αἰτίαν, ἐγὼ δὲ κηρύττω τὴν σὴν ἐκείνην
ἐκβαλών, ἥ φησι κίνδυνον ἂν γενέσθαι τῷ νέῳ θέατρά τε xal
πολυανθρωπίαν. ἄλλος μὲν γὰρ ἴσως τούτοις ἂν διεφθάρη,
Τιτιανῷ δὲ κρείττων ἡ φύσις τῆς ἀπ’ ἐκείνων βλάβης
ἀλλ
ἀγαθῇ γε τύχῃ μενέτω τε καὶ πληρούσθω λόγων ἀρχαίων
ἡγεμόνι τῷ γονεῖ χρώμενος.
Related Letters
That famous and great city, where you both distinguished yourself and were honored, has been shaken by many evils —...
You do seem to think me very fond of gold, since you told Olympius to bring me the gold piece for the wedding...
Those many splendid speeches you delivered — first in Phoenicia, then here, and now in fair Palestine (and how could...
In my previous letters I showed that you would rightly grant me favors, and I urged you to do well by Maximus — an...
"Not without a god," as Homer says — and you did not write this without the hand of Asclepius.