Letter 396: From the letter you sent us some time ago, we expected you to come in person.
Μαντιθέῳ. (355)
Ἐκ τῶν γραμμάτων, ἃ πάλαι πρὸς ἡμᾶς ἐπεπόμφεις,
αὐτόν σε προσεδοκῶμεν ἥξειν, τὸ δὲ ἀπὸ τῆς Εὐρώπης ἐπι-
στέλλειν καινόν τι ἡμῖν ἐφάνη.
λαβὼν δέ σου τὴν επιστο-
λὴν οὐδέν τι ἠξίουν μέλλειν, ἀλλ’ εὐθὺς δραμὼν παρὰ τὸν
ἄνδσα ὃν ἐβούλου πᾶσιν οἷς εἶχον ἐγκωμίοις ἐχρώμην κατὰ
σοῦ καὶ μεταπέμπεσθαι παρῄνουν.
ὁ δ’ εἰ μὲν ὄεις
ἔφη τὰ πεπραγμένα αὐτῷ, καθεύδεις· εἰ δὲ εἰδὼς
περὶ τοιούτων τρόπων τοιούτους ἐπαίνους ἐργάζῃ,
τὸν μὲν ὅπως κορμήσεις ζητεῖς, ἐμοῦ δὲ οὐ σφόδρα
κήδῃ. πειρωμένου δέ μου τὰς κατηγορίας λύειν ἄνδρα ἔφα-
σκεν ἀξιόπιστον ἥκοντα ἐξ Ἰωνίας ἀπηγγελκέναι καὶ μὴ δεῖν
με ἐνοχλεῖν.
ὡς μὲν οὖν οὐκ ὴδιkήκαμεν, ἀλλ’, εἴπερ τι
συνέβη δύσκολον, ἠτυχήκαμεν ἐπίσταμαι· τόν τε γὰρ σὸν ἐπί-
σταμαι τρόπον αὐτός τέ ειμι τῶν πεπληγμένων ὑπὸ τῶν ῥᾳ-
δίως ψευδομένων.
ἃ δ’ οὖν ἔδει γεμέσθαι ἡμῖν, κατὰ τοῦτο
οὐ πέπρακται· σὺ δ’ εἰ τιν’ ἄλλην ὁδὸν ὁρᾷς, πρὸς ἣν ἔχω
τι δυνάμεως, ἐπίστελλε καί με οὐ φήσεις ἀργὸν εἶναι.
τὰ
δὲ τοῦ κακούργου δούλου καὶ τῶν χρηστῶν ἀδελφῶν ὧδε ἔσχεν.
ἄρχοντος Ὁνωράτου στρατιώτης ἐπ’ αὐτοὺς ἐλθὼν λαβὼν ἦγεν.
ἔτι δὲ αὐτῶν ἐπὶ τῆς πορείας ὄντων ὁ μὲν ἀπήλλακτο τῆς ἀρ-
χῆς, ὁ δὲ ἀφῆκεν οὓς ἦγε, δῆλον ὡς ἀποδόμενος τὴν ἄφεσιν.
ταῦτα γνοὺς Νεβρίδιος διπλῆν πράττεται τιμωρίαν τὸν
στρατιώτην. μαστιγώσας γὰρ ἐκβάλλει τοῦ καταλόγου καὶ δι
ἄλλων ἐκείνους ἀναζητεῖ. οὕτως ἡμῖν τῶν δυσχερῶν τὰ μὲν
ἐπέρχεται, τὰ δὲ οὐκ ἐθέλει λυθῆναι. δεῖ μέντοι πιστεύειν ὡς
ἥξει ποτὲ καιρὸς τοῦ βελτίονος πίθου.
Related Letters
The worse the diseases of the Churches grow, the more do we all turn to your excellency, in the belief that your championship is the one consolation left to us in our troubles. By the power of your prayers, and your knowledge of what is the best course to suggest in the emergency, you are believed to be able to save us from this terrible tempest...
I address you by the very honourable and reverend brother Petrus, beseeching you now and ever to pray for me, that I may be changed from ways dangerous and to be shunned, and may be made one day worthy of the name of Christ. Though I say nothing, you will converse together about my affairs, and he will give you an exact account of what has taken...
I know your affection for me, and your zeal for all that is good. I am exceedingly anxious to pacify my very dear son Callisthenes, and I thought that if I could associate you with me in this I might more easily achieve my object. Callisthenes is very much annoyed at the conduct of Eustochius, and he has very good ground for being so.
Louppion announced that he is bringing me a letter from you — he has not delivered it yet, but will.
A Decree concerning Physicians.