Letter 437: The usual news has reached us: the emperor has won a victory and a barbarian nation has been destroyed.
Καλλιοπίῳ. (355)
Ἧκεν εἰς ἡμᾶς τὰ εἰωθότα· νενίκηκεν ὁ βασιλεὺς καὶ
βαρβάρων ἔθνος ἐκκέκοπται. ταύτην δὲ καρπούμενοι τὴν ἡδο-
νὴν τὴν ἑτέραν ἐλπίζομεν. αὕτη δέ ἐστι σὴν ἐπιστολὴν ἐλθεῖν
διδαχήν τε ἔχουσαν τῆς μάχης καὶ τοῦ κεκρατηκότος ἐγκώ-
μιον.
ὡς οὖν μετέωρον ἔχων τὸ θέατρον κήρυττε, ὦ κηρύ-
κων ἄριστε καὶ εὐδαιμονέστατε, γενναίῳ συζῶν ἀθλητῇ. δότω
δὲ σοὶ χάριν ἀντὶ τῆς φωνῆς ὁ παλαιστὴς τὸ μένειν ἀτρέμας
ἐν δεμνίοις ἐμὲ τὸν οὐδὲν ἔτι δυνάμενον πλὴν τὰ ἑτέρων θαυ-
μάζειν· οὕτω πανταχῶς ἀσθενῶ.
καὶ σὺ δὲ δὸς ἡμῖν χάριν
τὸ πρὸς τῷ τι πράττειν ὑπὲρ ἡμῶν καὶ ἐπιστέλλειν. νῦν δὲ
πῶς, οἴει, διετέθην, ἡνίκα πρὸς μὲν τὸν θεῖον ἔγραφες ὑπὲρ
ἡμῶν, αὐτὸς δὲ ἡμῖν ἐπέστελλες οὐδέν;
Related Letters
In every other respect, my homeland is better than the foreign city.
To Hecebolius [apparently an official of Edessa, capital of Osroene in northern Mesopotamia].
The holy council has praised your piety in Christ.
After by God's grace I had passed the sacred day with our sons, and had kept a really perfect feast to the Lord because of their exceeding love to God, I sent them in good health to your excellency, with a prayer to our loving God to give them an angel of peace to help and accompany them, and to grant them to find you in good health and assured ...
To Photinus [a heretical Christian bishop who denied Christ's divinity from a different angle than the Arians].