Letter 442: You have been granted the chance to see our city's representatives without even stirring from home.
Θεμιστίῳ. (355)
Ὑπῆρξέ σοι καὶ μένοντι τὴν ἡμετέραν ὁρᾶν. δι’ οὓς γὰρ
ἦν σοι παρ’ ἡμᾶς ἄξιον ἐλθεῖν, οἵδε ἥκουσι παρὰ σέ, ὁ μὲν
πάλαι σοι φίλος, ὁ δὲ νῦν ἐσόμενος.
τοῖν δὲ ἀνδροῖν τού-
τοιν ἀμείνων μὲν παρ’ ἡμῖν οὐδείς, ἴσοι δὲ οὐ πολλοί· φαίην
δ’ ἂν ὡς οὐδὲ ἄλλοθι. περὶ δὲ ἡμῶν οὐδὲν ἐρήσῃ τοιοῦτον
ὃ φήσουσιν ἀγνοεῖν.
Related Letters
I expect the good Macedonius has told you about our struggles and about his responses to them.
This Dorotheus urged me to write to many of our prominent men, thinking he'd collect a harvest of good things from...
It seems you fill the senate [of Constantinople] with new members not only through your own efforts but even in your...
By the gods and by philosophy itself -- give some measure of help to the teacher Cleobulus.
I rejoice for both philosophy and the emperor -- for him, because he knows how to honor the finest gift the gods...