Letter 455: You did well both in keeping silent when silence was better and in speaking when speaking was better -- bringing the...
Λιβανίῳ. (355/56)
Καλῶς ἐποίησας καὶ σιγήσας ὅτε ἄμεινον καὶ φθεγγό-
μένος ἡνίκα βέλτιον καὶ τὰ τοῦ Πυθαγόρου καλὰ πάλιν εἰς
τὸν βίον εἰσάγων.
ἐγὼ δέ σε πρότερόν τε ἠγάμην καὶ νῦν
φιλῶ κἂν ἴδω ποτέ, τὴν ὄψιν εἰς μεγίστην εὐτυχίαν θήσομαι.
Related Letters
I am really ashamed of sending you the Cappadocians one by one. I should prefer to induce all our youths to devote themselves to letters and learning, and to avail themselves of your instruction in their training. But it is impracticable to get hold of them all at once, while they choose what suits themselves.
I have read your speech, and have immensely admired it. O muses; O learning; O Athens; what do you not give to those who love you! What fruits do not they gather who spend even a short time with you!
To Libanius [the greatest living Greek rhetorician, based in Antioch].
All who are attached to the rose, as might be expected in the case of lovers of the beautiful, are not displeased even at the thorns from out of which the flower blows. I have even heard it said about roses by some one, perhaps in jest, or, it may be, even in earnest, that nature has furnished the bloom with those delicate thorns, like stings of...
You have repaid Aristophanes for his devotion to the gods and his loyalty to you by transforming what was once a...