Letter 475: The city has recovered the reality behind its name, and is truly prosperous once more: the council is honored for...
Ἀραξίῳ. (356)
Ἐπανήκει τῇ καλῇ πόλει τὸ τῆς προσηγορίας ἔργον, καὶ
ἔστιν ὄντως αὖθις εὐδαίμων τῆς βουλῆς μὲν τὰ γινόμενα τι-
μωμένης, τοῦ δήμου δὲ οὐκ ἐλαυνομένου, νόμων δὲ καὶ φρε-
νῶν ἀγαθῶν καὶ ἡσυχίας καὶ ἡμερότητος, ἃ πάντα ἐν σοί,
πάντα εἰς ἐξέτασιν ἀγόντων.
ἐγὼ δέ, εἰ μὲν οὐκ εὖ ᾔδειν
ὡς ἐκεῖθεν ἐπὶ τοῖς μείζοσι δεῦρο ἀφίξῃ, πάνυ ἂν ἡγησάμην
ἐμαυτὸν ἀζημιωκέναι τῇ μεταστάσει· νῦν δ’, ὁρῶ γὰρ τὴν τοῦ
πράγματος ὁδὸν καὶ ποῖ προβήσῃ, μέμφομαι οὐδὲν ἐμαυτῷ·
μεθέξεις γὰρ τῶν λαμπροτέρων.
μέλλοντες δέ σου δεῖσθαι
μή με ἀποστερῆσαι τῶν οἰκείων, ὧν ἐν ταῖς χερσὶν ἐνιαυτὸν
ἤδη νοσῶ, γράμματα λαμβάνομεν παρὰ τῶν φίλων καὶ γνω-
ρίμων δεδόχθαι τῷ βασιλεῖ τὸν μὲν ἀσθενοῦντα ἐᾶν, ἑτέρου
δὲ τὸν πόνον εἶναι.
καὶ οὕτω δὴ τοῦ μὲν ἐπῃνέσαμεν τὸ
πρᾷον, σοὶ δ’ ὑπὲρ ἄλλων ἐπιστελοῦμεν ὡς τούτου γε καλῶς
ἡμῖν κειμένου.
Related Letters
Louppion announced that he is bringing me a letter from you — he has not delivered it yet, but will.
On my return from a long journey (for I have been into Pontus on ecclesiastical business, and to visit my relations) with my body weak and ill, and my spirits considerably broken, I took your reverence's letter into my hand. No sooner did I receive the tokens of that voice which to me is of all voices the sweetest, and of that hand that I love s...
I wrote to you before urging you not to dishonor your homeland, and I urge the same now: admire Rome, but live in...
The same cause seems to make me hesitate to write, and to prove that I must write. When I think of the visit which I owe, and reckon up the gain at meeting you, I cannot help despising letters, as being not even shadows in comparison with the reality. Then, again, when I reckon that my only consolation, deprived as I am of all that is best and m...
To Libanius [the greatest living Greek rhetorician, based in Antioch].