Letter 475: The city has recovered the reality behind its name, and is truly prosperous once more: the council is honored for...

LibaniusAraxios|c. 359 AD|Libanius|AI-assisted
illness

To Araxius. (356 AD)

The city has recovered the reality behind its name, and is truly prosperous once more: the council is honored for what it does, the people are not driven out, and laws, good judgment, calm, and gentleness — all of which reside in you — are brought to bear on every matter.

For my part, had I not known well that you would come here from there for greater things, I would have considered my loss from your transfer to be very great. But now, since I can see the path ahead and where you are heading, I blame myself for nothing — you will share in still more brilliant things.

I was about to ask you not to deprive me of my household property, over which I have been suffering for a year now, when I received letters from friends and acquaintances saying that the emperor has decided to leave the sick man in peace and assign the labor to another.

And so I praised his mildness. As for you, I shall write on behalf of others, since this matter, at least, has been well settled for me.

AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

Ἀραξίῳ. (356)

Ἐπανήκει τῇ καλῇ πόλει τὸ τῆς προσηγορίας ἔργον, καὶ
ἔστιν ὄντως αὖθις εὐδαίμων τῆς βουλῆς μὲν τὰ γινόμενα τι-
μωμένης, τοῦ δήμου δὲ οὐκ ἐλαυνομένου, νόμων δὲ καὶ φρε-
νῶν ἀγαθῶν καὶ ἡσυχίας καὶ ἡμερότητος, ἃ πάντα ἐν σοί,
πάντα εἰς ἐξέτασιν ἀγόντων.

ἐγὼ δέ, εἰ μὲν οὐκ εὖ ᾔδειν
ὡς ἐκεῖθεν ἐπὶ τοῖς μείζοσι δεῦρο ἀφίξῃ, πάνυ ἂν ἡγησάμην
ἐμαυτὸν ἀζημιωκέναι τῇ μεταστάσει· νῦν δ’, ὁρῶ γὰρ τὴν τοῦ
πράγματος ὁδὸν καὶ ποῖ προβήσῃ, μέμφομαι οὐδὲν ἐμαυτῷ·
μεθέξεις γὰρ τῶν λαμπροτέρων.

μέλλοντες δέ σου δεῖσθαι
μή με ἀποστερῆσαι τῶν οἰκείων, ὧν ἐν ταῖς χερσὶν ἐνιαυτὸν
ἤδη νοσῶ, γράμματα λαμβάνομεν παρὰ τῶν φίλων καὶ γνω-
ρίμων δεδόχθαι τῷ βασιλεῖ τὸν μὲν ἀσθενοῦντα ἐᾶν, ἑτέρου
δὲ τὸν πόνον εἶναι.

καὶ οὕτω δὴ τοῦ μὲν ἐπῃνέσαμεν τὸ
πρᾷον, σοὶ δ’ ὑπὲρ ἄλλων ἐπιστελοῦμεν ὡς τούτου γε καλῶς
ἡμῖν κειμένου.

Revision history

  1. 2026-03-20v2.1.0-import

    Initial corpus import from AI-assisted translation from original text.

    Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://github.com/OpenGreekAndLatin/First1KGreek/blob/master/volume_xml/libanius_10.xml

Related Letters

LibaniusAraxiosc. 361 · libanius #498

Louppion announced that he is bringing me a letter from you — he has not delivered it yet, but will.

Basil of CaesareaEustathius, of Sebasteiac. 368 · basil caesarea #184

Orphanhood is, I know, very dismal, and entails a great deal of work, because it deprives us of those who are set over us. Whence I conclude that you do not write to me, because you are depressed at what has happened to you, and at the same time are now very much occupied in visiting the folds of Christ, because they are attacked on every side b...

Basil of CaesareaOlympiusc. 357 · basil caesarea #4

What do you mean, my dear Sir, by evicting from our retreat my dear friend and nurse of philosophy, Poverty? Were she but gifted with speech, I take it you would have to appear as defendant in an action for unlawful ejectment. She might plead I chose to live with this man Basil, an admirer of Zeno, who, when he had lost everything in a shipwrec...

Basil of CaesareaEusebius, Archbishop of Thessalonicac. 365 · basil caesarea #138

1. What was my state of mind, think you, when I received your piety's letter? When I thought of the feelings which its language expressed, I was eager to fly straight to Syria; but when I thought of the bodily illness, under which I lay bound, I saw myself unequal, not only to flying, but even to turning on my bed.

Quintus Aurelius SymmachusUnknownc. 365 · symmachus #5001

You do me a great kindness every time you honor our friendship with news of your well-being.