Letter 493: You are not reminding people who had forgotten your hospitality — we have even told others what a host you were to us.
To Atactius. (356)
You remind us, who have not forgotten your hospitality, but who have even told others what sort of man you proved to be toward us. And these present letters are no worse than those gifts of hospitality.
And yet to long for letters from another is equal, in point of honor, to writing oneself. So that you gladden us with the three greatest things: both with those benefits whereby we lodged in your house, and with the letters you send, and because you reckon it a great thing to receive a letter from us.
But I, for my part, did not hold back after the manner of bad flute-players; rather it was those who were to deliver them, so that they might collect their pay, who failed to do their work. And they were the ones in the wrong, yet I am the one under blame—I who, even had I been exceedingly idle, would not, at least where a letter is concerned—a thing so trifling—have suffered this to happen, and that too toward a friend.
But the charge, I think, belongs to those men; and as for you, we shall fill your house with letters, if it is letters you desire.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Ἀτακτίῳ. (356)
Οὐκ ἐπιλελησμένους τῆς ξενίας ἀναμιμνήσκεις, ἀλλὰ καὶ
πρὸς ἄλλους εἰπόντας, ὅστις εἰς ἡμᾶς γένοιο. τῶν ξενίων δὲ
ἐκείνων οὐ χείρω ταυτὶ τὰ γράμματα.
καίτοι γε γραμμά-
των ἑτέρων ἐπιθυμεῖν ἴσον εἰς τιμὴν τῷ γράφειν αὐτόν. ὥστε
τοῖς μεγίστοις εὐφραίνεις τρισίν, οἷς τε κατελύομεν παρὰ σοὶ
καὶ οἷς ἐπιστέλλεις καὶ ὅτι τὸ λαβεῖν παρ’ ἡμῶν ἐπιστολὴν ἐν
μεγάλῳ ποιῇ.
ἐγὼ δὲ οὐ κατὰ τοὺς κακοὺς ἐμέλλησα αὐ-
λητάς, ἀλλ’ οἱ διδόντες, ὅπως λάβοιεν, οὐκ ἔπραττον. καὶ οἱ
μὲν ἠδίκουν, ἐγὼ δὲ ἐν αἰτίαις, ὅς, εἰ καὶ λίαν ἀργῶς εἶχον,
οὐκ ἂν εἴς γε ἐπιστολὴν, πρᾶγμα οὕτω κοῦφον, τοῦτο ἔπαθον
καὶ ταῦτα πρὸς φίλον.
ἀλλ’, οἶμαι, ἐκείνων τὸ ἔγκλημα
σοῦ δὲ ἡμεῖς τὸν οἶκον γραμμάτων, εἰ γραμμάτων ἐπιθυμεῖς,
ἐμπλήσομεν.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern libanius retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://github.com/OpenGreekAndLatin/First1KGreek/blob/master/volume_xml/libanius_10.xml
Related Letters
I have had a strong desire to meet you, but from time to time some hindrance has supervened and prevented my fulfilling my purpose. I have either been hindered by sickness, and you know well how, from my early manhood to my present old age, this ailment has been my constant companion, brought up with me, and chastising me, by the righteous judgm...
Relax — take a break and enjoy your leisure.
On coming to Samosata I expected to have the pleasure of meeting your excellencies, and when I was disappointed I could not easily bear it. When, I said, will it be possible for me to be in your neighbourhood again? When will it be agreeable to you to come into mine?
Gregory of Nyssa, Letter 6: To Stagirius.
We are told that Daedalus dared to defy nature through his art, fashioning wings of wax for Icarus.