Letter 495: I have never ceased to love you — and indeed to admire you — nor shall I ever.
Μητερίῳ. (356)
Ἐγὼ τοῦ φιλεῖν μέν σε καὶ προσέτι γε θαυμάζειν οὔτε
ἐπαυσάμην οὔτ’ ἂν παυσαίμην· ἐγένετο δέ τις ὄκνος μοι τάχ
ἴσως οὐκ ἄλογος, δι’ ὃν ᾤμην γράφων ἐνοχλήσειν· ὅθεν οὐκ
ἠξίουν γράφειν.
Κληματίου δὲ ἐξελθόντος αὐτῷ τῷ φιλεῖν
καὶ τὸ γράφειν προστίθημι μεμνημένος μὲν τῆς ὑμετέρας,
μεμνημένος δὲ σοῦ καὶ τοῦ σοῦ τρόπου καὶ τῆς σῆς εἰς τὸ
θεῖον σπουδῆς, ἀφ’ ἦς ἅπασιν ἡμῖν ὑπῆρχε θαρρεῖν.
σὺ
γὰρ καὶ νόσων καὶ ταραχῆς καὶ πραγμάτων καὶ λύπης καὶ
κινδύνων ἱκανὸν φάρμακον, καὶ δρόμος ἐπὶ σὲ τῶν πιεζομέ-
νων καὶ ὁ χειμὼν ἔληγεν· ἐπεὶ καὶ νῦν ἐν τῷ νοσεῖν μένω
παρὰ τὸ μὴ συνεῖναί σοι, συγγενέσθαι δὲ ὡς εὔχομαι, Κλη-
μάτιος οἶδεν.
ἄγε δὴ καὶ αὐτὸς ἐπίστελλε καὶ τὰς ὑποψίας
ἀφεὶς ἔχου τῶν ἀρχαίων.
Related Letters
I think you have some anger toward your son.
You should have suffered no blow to your household.
Well, this particular labor has ended well -- the helmsman's skill proved stronger than the wild winds.
If you do not help those I recommend, that is not the Greek way.
The greatness of the calamities, which have befallen our native city, did seem likely to compel me to travel in person to the court, and there to relate, both to your excellency and to all those who are most influential in affairs, the dejected state in which Cæsarea is lying. But I am kept here alike by ill-health and by the care of the Churche...