Letter 497: It seems I am using unreliable couriers for my letters, if after sending many on top of many I am accused of never...
To Olympios. (356/57)
It seems I am using unreliable couriers for my letters, if after sending many on top of many I am accused of never having written at all.
You are right to be hurt at not receiving them. But to let the couriers off and accuse me instead — to prosecute me before your uncle — that is bitter revenge indeed. For you know that he commands my respect, and he would not wish me to be unjustly accused.
And perhaps you think it a small thing to have set the Gorgon upon me. See to it, then, that he knows I did write to you, and don't be diligent in reporting the worst while lazy about the better news.
Know this too: frequent letters can be prevented by many things — illness, business, and travelers who claim they want to carry letters more than they actually want to. But remembering you and admiring you among ourselves — this we have never once failed to do.
And this is what I believe about friends: even when they do not write, they have not ceased to love.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Ὀλυμπίῳ. (356/57)
Ἔοικα διακόνοις οὐ δικαίοις χρῆσθαι περὶ τὰ γράμματα,
εἰ πολλὰ ἐπὶ πολλοῖς ἐπιστείλας ὡς οὐδ’ ὁτιοῦν ἐπιστείλας
ἐγκέκλημαι.
σὺ δ’ ἀλγῶν μὲν τῷ μὴ λαβεῖν ὀρθῶς δοκεῖς
ἀλγεῖν, τὸ δ’ ἀφέντα ἐγκαλεῖν ἐμοὶ παρὰ τῷ θείῳ με διώκειν,
τουτὶ δὴ πικρῶς ἀμυνομένου. οἶσθα γὰρ ὡς ἐμοί τε ἐκεῖνος
αἰδέσιμος ἐμέ τε ἐκεῖνος οὐκ ἂν ἀδίκως ἐγκαλεῖσθαι ἐθέλοι.
σὺ δ’ ἴσως ἐπενεγκών μοι τὴν Γοργόνα μικρὸν οἴει πεποι-
ηκέναι. πρᾶττε οὖν, ὅπως καὶ τοῦτο εἴσεται, ὅτι σοι ἐπέστει-
λα, καὶ μὴ τὰ φαυλότερα μηνύων ἀργὸς γένῃ περὶ τὰ βελ-
τίω.
καὶ μὴν κἀκεῖνο ἴσθι, ὡς ἡ μὲν πυκνότης τῶν γραμ-
μάτων πολλοῖς ἂν κωλυθείη, καὶ νόσῳ καὶ ἀσχολίᾳ καὶ τῷ
τοὺς ὡς ὑμᾶς ἰόντας φάσκειν ἐθέλειν γράμματα φέρειν μᾶλ-
λον ἢ θέλειν· τὸ δὲ μεμνῆσθαί σου καὶ θαυμάζειν ἐν ἡμῖν
αὐτοῖς τοῦτο οὐκ ἔστιν ὅτε οὐ τετηρήκαμεν.
ὃ δὴ καὶ περὶ
τῶν φίλων ἐγὼ πέπεισμαι, ὅτι κἂν μὴ γράφωσι, τὸ φιλεῖν γε
οὐκ ἀφῃρήκασιν.
Revision history
- 2026-03-20v2.1.0-import
Initial corpus import from AI-assisted translation from original text.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://github.com/OpenGreekAndLatin/First1KGreek/blob/master/volume_xml/libanius_10.xml
Related Letters
Everything about the supernatural and ineffable birth was itself supernatural.
You reproach me for my silence — and this when the birds have been stirred to song by spring.
By telling me that many sorrows have befallen you since your governorship, yet not saying what they are, you have...
I find few opportunities of writing to your reverence, and this causes me no little trouble. It is just the same as if, when it was in my power to see you and enjoy your society very often, I did so but seldom. But it is impossible for me to write to you because so few travel hence to you, otherwise there is no reason why my letter should not be...
"To one the god gave one thing, but denied another," someone said of a man who prayed for two things.