Letter 506: I owe my homeland to you, and I may soon add that I owe my health to you as well.
To Olympius. (356/57)
I have my native city because of you, and perhaps I shall someday add this too, that I have it while being in good health because of you, seeing that now there has marched against us once again that dreadful thing, the one that shakes the head; and many drugs have been used up as I drink them, but the effect of the drinking is not brilliant, rather, while still to come it gave delight through hope, but once it came about it brought little benefit.
So that, unless you come to us with all speed and cast out the evil by your art, the evil will at any rate cast us out of our native city. For you know how those who are sick, whenever no one helps them, lay the blame on the place and, out of their helplessness, leap away to some other region.
It would therefore be your task, in addition to giving me back my homeland, to grant me also that my head be in sound health.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Ὀλυμπίῳ. (356/57)
Ἔχω τὴν πατρίδα διὰ σέ, προσθήσω δ’ ἴσως ποτὲ τὸ
ὅτι καὶ ὑγιαίνων ἔχω διὰ σέ, ὡς νῦν ἡμῖν ἐπεστράτευσε πάλιν
ἐκεῖνο τὸ δεινὸν τὸ σεῖον τὴν κεφαλὴν καὶ φάρμακα πολλὰ
μὲν ἀνήλωται πίνοντος ἐμοῦ, τῆς δὲ πόσεως τὸ ἔργον οὐ λαμ-
πρόν, ἀλλὰ μέλλουσα μὲν εὔφρανεν ἐλπίδι, γενομένη δὲ ἤνεγκε
μικρόν.
ὥστ’ ἂν μὴ τάχιστα ἡμῖν ἀφικόμενος ἐκβάλῃς τὸ
κακὸν τῇ τέχνῃ, τῆς γε πατρίδος ἡμᾶς ἐκβαλεῖ τὸ κακόν.
οἶσθα γὰρ ὡς οἱ ιοσοῦντες, ἐπειδὰν μηδεὶς ὠφελῇ, τοῦ τόπου
κατηγοροῦντες ὑπὸ τῆς ἀπορίας ἀποπηδῶσιν ἐπ’ ἄλλο χωρίον.
σὸν οὖν ἂν εἴη πρὸς τῷ τὴν οἰκείαν ἀποδοῦναι τὸ καὶ τὴν
κεφαλὴν ἐρρῶσθαί μοι δοῦναι.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern libanius retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://github.com/OpenGreekAndLatin/First1KGreek/blob/master/volume_xml/libanius_10.xml
Related Letters
What do you mean, my dear Sir, by evicting from our retreat my dear friend and nurse of philosophy, Poverty? Were she but gifted with speech, I take it you would have to appear as defendant in an action for unlawful ejectment. She might plead I chose to live with this man Basil, an admirer of Zeno, who, when he had lost everything in a shipwrec...
I feel a mixture of joy and its opposite.
As all the fruits of the season come to us in their proper time, flowers in spring, grain in summer, and apples in autumn, so the fruit for winter is talk. About this page Source. Translated by Blomfield Jackson.
The moment I heard that Rome had claimed you, I counted you fortunate.
I wrote to you before urging you not to dishonor your homeland, and I urge the same now: admire Rome, but live in...