Letter 594: Now that you have what you requested and what you said you would give, send it along and gratify your homeland with...
To Julian. (357)
Since you hold the things you requested, which you said you would give, send them and do a favor to your native city, granting things welcome to those who come from your native city. A report has reached us that among you the she-bears [bears for the arena] are marvelously productive, and that they are so numerous that you are even able to send some out.
And yet, even were there but one, you would surely have made this single one of your fellow-citizens' bears a gift, finding pardon even from those very men from whom you took it away—or rather praise, not pardon, if you were seen to be honoring your own native city.
Consider that day on which the whole city is gathered together for the spectacle, and the bear calls forth a shout, and the spectator asks from whom the beast comes, and hears your name, and says it to his neighbor, and you become a sharer in the praises given to the man who performs the public service.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Ἰουλιανῷ. (357)
Ὡν ἐδεήθης ἔχων ἃ δώσειν ἔφης ἀπόστελλε καὶ χαρίζου
τῇ πατρίδι τοῖς ἐρχομένοις ἐκ τῆς πατρίδος κεχαρισμένα.
λόγος δὲ παρ’ ἡμᾶς ἀφῖκται θαυμαστὰ παρ’ ὑμῖν τὰς ἄρκτους
ἐργάζεσθαι καὶ εἶναι τοσαύτας ὥστε καὶ ἐκπέμπειν ἔχειν.
καίτοι μίαν οὖσαν πάντως ἂν σύ γε τῶν σῶν πολιτῶν τὴν
μίαν ταύτην ἐποίησας συγγνώμην ἔχων καὶ παρ’ αὐτῶν ἐκεί-
νων οὓς ἀφῃροῦ, μᾶλλον δὲ ἔπαινον, οὐ συγγνώμην, εἰ τιμῶν
ἐφαίνου τὴν σαυτοῦ.
λογίζου δὲ τὴν ἡμέραν ἐκείνην, ἐν
ᾗ πᾶσα μὲν ἤθροισται πόλις ἐπὶ τὴν θέαν, ἄρκτος δὲ βοὴν
ἐκκαλεῖται, ζητεῖ δὲ ὁ θεωρός, παρ’ ὅτου τὸ θηρίον, σὲ δὲ
ἀκούει καὶ πρὸς ἕτερον λέγει καὶ γίγνῃ τῷ λειτουργοῦντι τῶν
ἐπαίνων κοινωνός.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern libanius retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://github.com/OpenGreekAndLatin/First1KGreek/blob/master/volume_xml/libanius_10.xml
Related Letters
As much as I blamed the road — for it was harsh — so much and more I blame myself for turning back so quickly,...
We have made a mutual agreement, that I should write to you on behalf of my friends, and that if their requests are...
As for the most villainous slave—how he will pay the penalty for both what he said and what he did—that is a matter...
The oration , which contains some account of your glorious actions, you honour not only with praise but admiration.
This letter, written in 374 A.D., is chiefly interesting for its mention of Jerome's sister. It would seem that she had fallen into sin and had been restored to a life of virtue by the deacon, Julian. Jerome speaks of her again in the next letter (§4).