Letter 6: We're only human, and no better than our neighbors.
To Italicianus.
We too are human beings, and no better than our neighbors. Do not, therefore, do violence to the images [exaggerate beyond the truth], nor, when you praise, neglect due measure, nor suppose that you are not loved on the grounds that not many letters reach you from us. For the cause of this is that our affairs are many, whereas a man might love even without writing, since you yourself, during the time when you were not writing, loved us; and even if you had not now sent these very lines, you would love us even so.
And yet you spoke fine words and made promises, but no deed followed upon the words; nevertheless I do not take this as a sign of not being loved, but I persuade myself that, though you wished it, you were not able. For I think it better to believe these things than to seek on every side for grounds of complaint.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Ἰταλικιανῲ. (365?)
Ἡμεῖς καὶ ἄνθρωποι καἰ οὐδὲν τῶν γειτόνων ἀμείνους.
μὴ τοίνυν ὕβριζε τὰς εἰκόνας μηδ’, ὅταν ἐπαινῇς, ἀμέλει τοῦ
μέτρου μηδ’ οὐ φιλεῖσθαι νόμιζε τῷ μὴ πολλά σοι παρ’ ἡμῶν
ἀφικνεῖσθαι γράμματα. τούτου μὲν γὰρ αἴτιον τὸ πολλὰ εἶναι
τὰ πράγματα, φιλεῖν δὲ δύναιτ’ ἂν καὶ μὴ ἐπιστέλλων ἄν-
θρωπος, ἐπεὶ καὶ σὺ ὃν χρόνον οὐκ ἐπέστελλες ἐφίλεις ἡμᾶς
καὶ εἰ μηδὲ ταῦτα τὰ νῦν ἐπεπόμφεις, ἐφίλεις ἂν καὶ οὕτω.
καίτοι καλὰ μὲν ἔλεγες καὶ ὑπισχνοῦ, τοῖς λόγοις δὲ ἔργον
ἠκολούθησεν οὐδέν ἀλλ’ ὅμως οὐ ποιοῦμαι τοῦτο τοῦ μὴ φι-
λεῖσθαι σημεῖον, ἀλλ’ ἐμαυτὸν πείθω βουληθέντα σε μὴ δεδυ-
νῆσθαι. βέλτιον γὰρ οἶμαι ταῦτα νομίζειν ἢ πανταχόθεν ζη-
τεῖν ἐγκαλεῖν.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern libanius retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://github.com/OpenGreekAndLatin/First1KGreek/blob/master/volume_xml/libanius_10.xml
Related Letters
I know a letter from me delights you.
I was just praising your character -- we happened to be discussing the virtues of governors, and naturally you took...
A letter reached me from Italy describing the nonsense of some sham sophist and your laughter at him, together with...
The Lord orders all things in measure and weight, Wisdom 11:20 and brings on us the temptations which do not exceed our power to endure them, but tests all that fight in the cause of true religion by affliction, not suffering them to be tempted above that they are able to bear. He gives tears to drink in great measure to all who ought to show ...
I foresaw the fear that news of my illness would cause you.