Letter 61: I feel a mixture of joy and its opposite.
To Olympius. (359/360)
A certain mixture of pleasure and its opposite holds me; for the fact that fortune is granting advancement to Priscianus, this is a festival for us, but that I am separated from the man who imitates my own uncle in his conduct toward me, this at any rate is no light thing for us.
But indeed it was necessary that not only the foremost of physicians but also the foremost of orators should be at the emperor's side. And for this reason, long ago Olympius was near him, and now the orator has arrived.
You will make the foreign land no worse for him than his own home, by establishing your own friends as friends shared with him. For you did not gain your strength without toil, whereas he, within your power, will swiftly grow strong. For no one prepared such a harbor for you in advance, but he, out of your labors, will be crowned without effort.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Ὀλυμπίῳ. (359/360)
Κρᾶσις ἔχει μέ τις ἡδονῆς καὶ τοὐναντίου τὸ μὲν γὰρ
ἐπίδοσιν λαμβάνειν Πρισκιανῷ τὴν τύχην τοῦθ’ ἡμῖν ἑορτή,
τὸ δὲ διεστάναι με τοῦ τὸν ἐμὸν θεῖον εἰς τἀμὰ μιμουμένου
τοῦτό γε ἡμῖν οὐ κοῦφον.
ἀλλὰ γὰρ ἔδει μὴ μόνον <τῶν>
ἰατρῶ ἀλλὰ καὶ τῶι ῥητόρων τὸν ἄκρον συνεῖναι τῷ βασι-
λεῖ. καὶ διὰ τοῦτο πάλαι μὶν Ὀλύμπιος ἐγγὺς ἐκείνῳ, νῦν δὲ ὁ
ῥήτωρ ἀφῖκται.
ποιήσεις δὲ αὐτῷ τὴν ἤν οὐ χείρω τῆς
οἰκείας κοινοὺς αὐτῷ φίλους τοὺς σαυτοῦ καθιστάς. σὺ μὲν
γὰρ οὐκ ἀπόνως ἴσχυσας, ὁ δὲ ἐν τῇ σῇ δυνάμει ταχέως ἰσχύ-
σει. σοὶ μὲν γὰρ οὐδεὶς τοιοῦτον προητοίμασεν ὅρμον ὁ δὲ
ἐκ τῶν σῶν ἄθλων ἀκονιτὶ στεφανώσεται.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern libanius retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://github.com/OpenGreekAndLatin/First1KGreek/blob/master/volume_xml/libanius_10.xml
Related Letters
The moment I heard that Rome had claimed you, I counted you fortunate.
I have adopted a new practice with this letter.
When you said you could not write me a treatise on kidney disease because you had not heard a precise enough account...
When I read the letter where you described your illness, I was alarmed at first.
1. Whatever your rank may be in connection with the course of this world, I have the greatest confidence in addressing you as my much-loved, true-hearted Christian fellow-servant Olympius. For I know that this name, in your esteem, excels all other glorious and lofty titles.