Letter 72: I did not advise you to leave your homeland, your home, your family, and your prospects -- nor would I ever give...
To Aetius. (359)
I did not advise you to leave your fatherland and your home and your kindred and your prospects, nor would I ever advise such things to a citizen who has so great a city to offer him.
But since there appeared an adviser more persuasive than I, and something of your own that seemed to you more venerable, I do not commend what was resolved upon, yet I pray that it may reach a good outcome. And this too would be the work of Fortune.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Ἀετίῳ. (359)
Ἐγώ σε πατρίδα καταλιπεῖν καὶ οἶκον καὶ γένος καὶ
προσδοκίας οὐ παρῄνεσα μηδέ γε παραινέσαιμί ποτε πολίτη
τοιαῦτα πόλιν οὕτω μεγάλην παρεχομένῳ
ἐπεὶ δὲ ἐφάνη
σύμβουλος μὲν ἐμοῦ πιθανώτερος, σοὶ δέ τι τῆς σαυτοῦ σε-
μνότερον, οὐκ ἐπαινῶ μὲν τὰ δόξαντα, λαβεῖν δὲ χρηστὸν εὔχο-
μαι τέλος. εἴη δ’ ἂν καὶ τοῦτο τῆς Τύχης.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern libanius retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://github.com/OpenGreekAndLatin/First1KGreek/blob/master/volume_xml/libanius_10.xml
Related Letters
I have issued a general order lifting the sentences of exile imposed by Constantius of blessed memory on all those...
Now you are truly absent from us, since you have taken away the man who imitated you.
Your commands delighted me; your fear of imposing on me did not.
I was glad to receive your sons.
You were part of a gathering convened on urgent business at the home of one of my friends, and you declared that you...