Letter 727: But what did you expect me to do, by Athena herself, when Titianus was being sent elsewhere and your vote -- the...
Ἀκακίῳ. (362)
Ἀλλὰ τί με ἐβούλου ποιεῖν, πρὸς αὐτῆς τῆς Ἀθηνᾶς,
Τιτιανοῦ μὲν ἑτέρωσε πεμπομένου, τῆς δὲ σῆς ψήφου, δι’ ἣν
ἔμπροσθεν ἐπεδώκαμεν, κινουμένης ἢ κινουμένης μὲν οὐδα-
μῶς, δοκούσης δέ; κροτεῖν ἔδει με καὶ στεφανοῦσθαι καὶ χα-
ριστήρια θεοῖς ἀνάπτειν κοὶ ποιεῖν οἷάπερ, ἡνίκα μοι τὸ
πρῶτον ἧκεν ὁ νέος;
δικαίως μέντ’ ἂν τότε ἠθύμεις καὶ
γραφὴν ἀπέφερες ὕβρεως ὡς μικρῶν τῶν σῶν παρ’ ἐμοὶ κι-
κριμένων, νῦν δ’ εἰκότως ἂν ἐκ τῆς ἐμῆς λύπης ἔχαιρες, ἣν
ἐγὼ λυπούμενος ῥῆμα μὶν οὐδὲν ἐξέβαλον πικρόν, ἐννοῶν δ’
ὅτι τῶν Φωκεῦσι πεπονημένων Φίλιππος ἆν εἶχε τὴν δόξα
οὐ διῆγον ἡδέως.
ταύτην δὴ τὴν ἀθυμίαν πρώτου Κέλσου
λύει γράμματα μηνύοντα λελύσθαι τὸ δόγμα καὶ ἐγεγόνειν
ῥᾴων. ἔπειτ᾿ ἄλλος τις ἤγγειλεν ὅμοια καὶ τρίτος καὶ μυρίοι
τὰ γὰρ μεγάλα τῶν ἀγαθῶν πολλοὺς ἔχει τοὺς ἀγγέλους.
Ῥουφῖνός δὲ ὁ καλὸς τὸν κολοφῶνα ἐπέθηκε· κεκοσμῆσθαι
γὰρ ὑπὸ τοῦ νεανίσκου λόγῳ τὸν ἄρχοντα ἔφησε. τοῦτο οἱ
ἦν καὶ ἐμὲ κεκοσμῆσθαι τοῦ μὲν τοῖς ἔργοις, τοῦ δὲ τοῖς
λόγοις· ἄμφω γὰρ ἐμὰ θρέμματα, ὅ τε ἐπαινούμενος ὅ τε τὸν
ἔπαινον ἐργαζόμενος
τοιαύταις τερπόμενος ἀκοαῖς εἶδόν
τε τὸν ῥήτορα καὶ τὰς ἐπιστολὰς δόντος ἀνέγνων καὶ τὴν ἐν
ἀμφοτέραις τιμὴν ὑπὲρ τὸν Γύγου χρυσὸν ἦγον οἱ γε μὴν
ἐν τοῖς βαλανείοις Μαραθωνομάχαι πᾶσαν παριόντες κωμῳ-
δίαν οὐδὲ ἔστιν εἰπεῖν ὁπόσον ἤνεγκαν γέλωτος.
ἓν μόνον
ἐδόκεις μοι ψεύδεσθαι τὸ φάσκειν οὐ γενέσθαι σοι δύναμιν,
ἀφ’ ἧς ἂν εἶχες συνεῖναι νέοις. ἐγένετο γάρ, καὶ οὐκ ἐκώλυ-
σαν αἱ γραφαί, ἀλλ’ ἀμφότερα σύγε, ῥήτωρ τ’ ἀγαθὸς
κρατερός τ’ αἰχμητής.
ἀλλ᾿ , οἶμαι, τοῦ θρόνου τοὺς
πόνους ἔδεισας. μαρτυρεῖ δὲ ἃ γράφεις καὶ οἱ τὰ τῶν σοφι-
στῶν κρύψοντες, ἡνίκα ἂν μηκέτι κρύπτωνται, λόγοι, καὶ
κρυπτομένων δὲ ἐκείνων τοῖς ἤδη πεμπομένοις τε καὶ φαινο-
μἐνοις πάντα τὰ πάντων ἐλέγχεις.
ἐλπίζω δὲ ὅτι καὶ διὰ
τοῦ παιδὸς πολλοὺς ἡμῖν ἐλέγξεις ῥήτορας οὕτως ὀξὺ βλέπον-
τος καὶ ῥέοντος. ὃν ᾠήθην δεῖν εὐθὺς ἀποδύντα παλαίειν,
ὅπως μὴ παρελθόντα καιρὸν ζητῶμεν.
Related Letters
You send people to greet me by word of mouth, but you have abandoned the greeting that comes in a letter -- and this...
When you dine with Miccalus, do not waste the dinner hour on jokes and laughter.
The first favors were enough for me -- when you saved Maximus's household and honored his son with no small...
What has made Basil object to the letter, the proof of philosophy? I have learned to make fun from you, but nevertheless your fun is venerable and, so to say, hoary with age. But, by our very friendship, by our common pastimes, do away, I charge you, with the distress caused by your letter...in nothing differing.
Jerome writes to Marcella in the name of Paula and Eustochium, describing the charms of the Holy Land, and urging her to leave Rome and to join her old companions at Bethlehem. Much of the letter is devoted to disposing of the objection that since the Passion of Christ the Holy Land has been under a curse. The date of the letter is A.D.