Letter 729: I am delighted to receive your letters -- not only because a letter from a friend is the sweetest thing, but because...
To Pappus. (362)
I rejoice in receiving your letter, and not for this reason alone, that a friend's letter is a most delightful thing, but also because it becomes for me a sign that the countryside is clear of enemies; so great is the hope placed in Julian; whereas those who used to be seen before made the adversaries more emboldened.
And worthy to enjoy the present security is the noble Pappus, so that the smile that is wont to bloom upon his face may never desert him.
The Persians, then, will fare as is fitting for men who war against gods, who, each taking up his own weapons, will at once fall upon them together and teach them to flee.
Your son wishes to become an orator, and his nature is no worse than his desire; and he knows also how to feel shame [modesty]. Whoever among the young men possesses this draws me on and takes hold of me more than any other.
Write to him, then, to abide by his ways, and as for us, you would have no need of any entreaty.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Πάππω. (362)
Χαίρω σου γράμματα λαμβάνων οὐκ αὐτὸ τοῦτο μόνον,
ὅτι πρᾶγμα ἥδιστον γράμματα φίλου, ἀλλ’ ὅτι μοι καὶ σημεῖον
γίγνεται τοῦ καθαρὰν εἶναι πολεμίων τὴν χώραν· τοσοῦτόν
ἐστιν Ἰουλιανὸς ἐλπιζόμενος· οἱ δὲ πρὶν ὁρώμενοι θρασυτέρους
ἐποίουν τοὺς ἐναντίους.
τῆς παρούσης δὲ ἀσφαλείας ἄξιος
ἀπολαύειν Πάππος ὁ καλός, ὅπως αὐτὸν μήποτε ἐπιλείποι τὸ
μειδιᾶν εἰωθὸς ἐπανθεῖν τῷ προσώπῳ.
Πέρσαι μὲν οὖν
οὕτω πράξουσιν, ὡς εἰκὸς ἀνθρώπους θεοῖς πολεμοῦντας, οἳ
τὸ αὑτῶν ἕκαστος ὅπλα λαβόντες αὐτίκα αὐτοῖς συνεπιθήσον-
ται καὶ διδάξ·ουσι φεύγειν.
ὁ δὲ υἱός σου βούλεται
γενέσθαι ῥήτωρ, καὶ τῆς ἐπιθυμίας οὐ χείρων ἡ φύσις· ἐπί-
σταται δὲ καὶ τὸ αἰδεῖσθαι. τοῦτο δὲ ὅστις οἶδε τῶν νέων,
ἐφέλκεταί με καὶ πλέον ἑτέρου λαμβάνει.
γράφε δὴ πρὸς
ἐκεῖνον ἐμμένειν τοῖς τρόποις, καὶ πρὸς ἡμᾶς οὐδὲν ἄν σοι
παρακλήσεως δέοι.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern libanius retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://github.com/OpenGreekAndLatin/First1KGreek/blob/master/volume_xml/libanius_10.xml
Related Letters
My son Parthenius's arrival needs no embellishment of recommendation.
Gregory's honeyed letter consoles Evagrius in the desert.
That it is necessary that the labor of spiritual discipline[34] be moderate[35].
I recently read your letter and could tell your spirits were low.
Could this have been hoped or expected by us, that now by our brother Severus we should have to claim the answer which your love has not yet written to us, so long and so impatiently desiring your reply? Why have we been doomed through two summers (and these in the parched land of Africa) to bear this thirst? What more can I say?