Letter 751: Mine was a desire not entirely unreasonable; yours was the wiser counsel.
Ἱερίῳ. (362)
Τὸ μὲν ἡμέτερον ἦν ἐπιθυμία τις οὐ παντάπασιν ἔξω
λόγου, τὸ δὲ σὸν συμβουλὴ σωφρονεστέρα. οἶς δ’ ὁ γέρων
μετέῃσι, φησὶ τὸ ἔπος, ὅπως μηδὲν ἁμαρτήσονται σκέψεται
καὶ χαλεπανεῖς μὲν ἴσως, εἰ γέροντα ἐγώ σε καλῶ καθάπερ
αὐτὸς ὢν ἐν ὑπήνη πρώτῃ ἐγὼ δὲ εἶναι μὲν γέρων ὁμολογῶ,
καὶ γάρ, ἢν ἀρνῶμαι, παρὰ τῆς κεφαλῆς ὁ ἔλεγχος· εἶναι μέν-
τοι παρὰ σοὶ γῆρας πλέον φαίην ἂν ἀναμιμνησκόμενος τῆς τε
ἐμαυτοῦ καὶ σῆς ἐν διδασκαλείοις ἡλικίας. οὐδὲν οὖν θαυμα-
στὸν εἰ μετὰ τοῦ σαυτοῦ παιδὸς καὶ τὸν σοῦ νεώτερον παι-
δεύεις ἐμέ.
ὡς οὖν καὶ ταύτην δεξαμένου τὴν παραίνε-
σιν καὶ τἄλλα πεισομένου λέγε καὶ συμβούλευε ταῦθ’ ἅπερ
ἂν ἄριστα νομίσῃς
Related Letters
We'd planned to linger in the countryside a while longer, but news of the homeland's troubles changed our plans.
Damasus addresses five questions to Jerome with a request for information concerning them. They are: 1. What is the meaning of the words Whosoever slays Cain vengeance shall be taken on him sevenfold?
A very interesting letter. Amandus a presbyter of Burdigala (Bourdeaux) had written to Jerome for an explanation of three passages of scripture, viz. Matthew 6:34, 1 Corinthians 6:18, 1 Corinthians 15:25, 26, and had in the same letter on behalf of a 'sister' (supposed by Thierry to have been Fabiola) put the following question: 'Can a woman who...
Quaestors of our order [quaestor-designates who were expected to sponsor elaborate public games as part of the...
Theodora the wife of the learned Spaniard Lucinius (for whom see Letter LXXI.) had recently lost her husband, a bereavement which suggested the present letter. In it Jerome recounts the many virtues of Lucinius and especially his zeal in resisting the gnostic heresy of Marcus which during his life was prevalent in Spain. The date of the letter i...