Letter 782: Add the excellent Pompeianus to the roster of our friends.
To Maximus. (362/63)
Enroll also in the register of our friends the worthy Pompeianus, who has indeed long been a familiar acquaintance of mine, but who now has his young sons too studying with me, boys who, among their other qualities, are devoted to their father.
It is now their doing, and these very letters were prompted by them, as they stirred up and entreated, fearing that in this respect at least their father might come off worse than others. Praise both of them, both those who roused him to action and the one who heeded them, and hold the man in greater honor than before.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Μαξίμῳ. (362/63)
Ἔγγραφε τῷ καταλόγῳ τῶν ἡμετέρων φίλων καὶ τὸν
χρηστὸν Πομπηιανὸν ὄντα μὲν ἐμοὶ πάλαι συνήθη, νῦν δ
ἔχοντα καὶ νεανίσκους παρ’ ἐμοὶ τά τε ἄλλα καὶ φιλοπάτορας.
αὐτῶν νῦν ἔργον γέγονε καὶ ταυτὶ τὰ γράμματα κινούντων
τε καὶ παρακαλούντων δεδιότων μὴ ταύτῃ γε αὐτοῖς ὁ πατὴρ
ἔλαττον ἑτέρων ἔχῃ. 3, ἀμφοτέρους οὔ· ἐπαινέσας, κοὶ τοὺς
ἐπεγείραντας καὶ τὸν ὑπακούσαντα, μᾶλλον ἢ πρότερον ἐν
τιμῇ τὸν ἄνδρα ποιοῦ.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern libanius retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://github.com/OpenGreekAndLatin/First1KGreek/blob/master/volume_xml/libanius_10.xml
Related Letters
What I would have done for Socrates, had I lived in Socrates' time, when the beasts were upon him — three sycophants...
This Achillius was my fellow student, and his son is being raised under my care — a boy of a lively nature who knows...
Stop saying great things about small matters — my letters.
If you do not help those I recommend, that is not the Greek way.
Eudikios is said to have grieved only briefly for his father, and the reason is said to be you — you who removed...