Letter 807: That famous and great city, where you both distinguished yourself and were honored, has been shaken by many evils —...
Ἀκακίῳ. (363)
Ἡ πόλις ἐκείνη ἡ λαμπρὰ καὶ μεγάλη, ᾗ καὶ σαυτὸν ἔδει-
ξας καὶ παρ’ ᾗ τετίμησαι, πολλοῖς κακοῖς διασέσεισται λιμῷ
τε μεμαχημένη καὶ βασιλεῖ δόξασα εἶναι κακοῦργος, καὶ διε-
τελέσαμεν ἱκετεύοντες μέν, ἐκφυγεῖν δὲ τὴν δόξαν οὐ δυνη-
θέντες.
σὺ δὲ ἄρα εὐδαίμων εὖ πραττούσης μὲν ἀπολαύ-
σὰς, τῶν ἑτέρων δὲ οὐ κοινωνήσας πλὴν εἰ ταύτῃ σέ τις
κεκοινωνηκέναι φαίη, ὅτι ἃ φερομένης καλῶς ἐπέπρακτο ἄν
σοι, ταῦτα τῇ τοῦ καιροῦ χαλεπότητι διεκω/ύθη.
ὅπῃ γὰρ
ἔλθοιμεν, ἀθυμία πανταχοῦ, καὶ οἱ λόγοι μάτην ἀναλοῦντο·
προσιόντων δὲ οἱ δοῦναι κύριοι τὰς θύρας ἀπέκλειον, ὅπως
ἡμῶν μὴ ἀκούοιεν τῆς φωνῆς· εἰς τοσοῦτον δυνάμεως ἥκο-
με ἀλλ’ ἢν θεῶν τις λύση τὸν ζόφον, ἔργου τε αὖθις ἑξό-
μέθᾳ καὶ ἴσως οὐκ ἀτυχήσομεν.
Related Letters
Those many splendid speeches you delivered — first in Phoenicia, then here, and now in fair Palestine (and how could...
To Ἀκακίῳ. (361)
You do seem to think me very fond of gold, since you told Olympius to bring me the gold piece for the wedding...
The entire speech has been delivered.
Your letter was sweeter than the storax you sent — and not only sweeter than that batch, but than the kind you say...